从翻译期待规范看《归园田居》的英译

时间:2023-05-01 03:23:40 资料 我要投稿
  • 相关推荐

从翻译期待规范看《归园田居》的英译

从翻译期待规范看《归园田居》的英译

王迪*

四川 西南大学

根据图里(1999)的定义,翻译规范是“译者在特定的时间、在特定的社会文化环境中所做出的有规律性和习惯性的选择。”在译作的完成和译语(Target Language)国家对译作的接受过程中,翻译规范是至关重要的。译者是否对译语中规范的存在有清醒的认识,是翻译成功的一个关键之

大学网 处。中国古典诗歌的英译证明,无论是关于选材还是翻译风格,译作能否被英语世界接受甚至产生影响,都不能完全脱离主体文化的规范和内在动力。陶渊明的《归园田居(其一)》受到国内外众多诗歌喜好者的热爱和推崇,本文旨在通过对陶渊明《归园田居(其一)》的三个英译版本进行比较分析来探讨翻译中的期待规范。

The Fourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication: Impacts and Perspectives

【从翻译期待规范看《归园田居》的英译】相关文章:

意象与汉诗英译--以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例04-29

归园田居作文11-09

《归园田居》教案04-25

7.3归园田居教案04-25

高考语文归园田居04-30

《归园田居》教学反思04-30

归园田居作文(精选4篇)12-14

《归园田居》(其一)教案04-25

归园田居其一电子教案09-01

归园田居教案 劳晓玲04-25