从增词增意角度谈冯亦代《再到湖上》译文风格与原文的一致性

时间:2023-05-01 12:51:46 资料 我要投稿
  • 相关推荐

从增词增意角度谈冯亦代《再到湖上》译文风格与原文的一致性

从增词增意角度谈

《再到湖上》冯亦代译文风格与原文的一致性

E·B·怀特是美国著名散文家。此篇再到湖上为其代表作。通过带儿子重游故地,怀特回忆了自己当时与父亲在缅因州湖边的生活。通篇通过对故地物是人非的描述和时间的流逝感叹,营造了浓厚的怀旧氛围。冯亦代老先生的译文在很大程度上通过增词增意,保留了原文的行文风格。

首先是增词。通过在客观事物前后用一定的时间概念加以修饰,以此达到增加客观事物的情感色彩,符合原文怀旧风格的目的。

例1:原文第一段第六行,“we return

http://www.unjs.com

ed summer after summer – always on August 1st for one month”,这里冯老将“一个月one month”译为“一个月时光”,而时光一般用于形容过去的时间。如此增词立刻就将本文的基调定在怀旧上。

例2:原文第一段最后一行,“to revisit cold haunts”,及第六段第四行“the lake was exactly where we had left it”,这里冯老将指代的“地方cold haunts 和where”,也就是湖,译为“老地方”,明白无误的表达了此次为故地重游。

例3:原文第九段第一行,“as I kept remembering all this”,这里冯老将“一切all this”译为“往昔的一切”,更表达了对往日时光的留恋。

然后是增意。通过延伸原文词语的含义,强调了怀特故地重游时,对时间流逝的感叹。

例1:原文第二段第二行开始,连续三个wonder排比句。此处为原文经典段落。这里冯老将“wonder”译为“缅想”,。缅,意思是遥远。缅想是指追想以往的事迹,拓展了原词wonder的含义。如此一来,在文章开始的第二段便精准的抓住了怀特原文的主基调,使怀旧氛围展露无疑。

例2:same的译法。原文通篇使用了九个same,分别分布在第五段(5个),第六段(1个),

第七段(1个),第十一段(1个),第十二段(1个)。其中第五段连续五个same的译法最为典型。这里冯老根据每个same所处的位置,所修饰的物品分别译为“涟漪如旧”,“昔日的划子”,“一如过去那样漆着绿色”,“船骨还在旧处”,“陈年的水迹和碎屑”。避免了用词的重复,但同时又保持了原文的风格。

通过恰当的增词与增意,冯老此番译作在描述故地和时光的流逝方面,充分还原了怀特原文的怀旧意境,与原作风格保持了高度的一致性。

【从增词增意角度谈冯亦代《再到湖上》译文风格与原文的一致性】相关文章:

增密:为山西玉米增活力04-29

增员的口号11-11

增员的口号经典02-21

英汉翻译中的增词技巧05-02

再析英译汉中的增词与减词04-27

保险增员口号04-01

关于增员的口号11-10

有关增员的口号11-09

增肥记作文10-30

增肥记作文11-30