翻译法-同化翻译和异化翻译

时间:2021-11-03 16:14:08 资料 我要投稿

翻译法-同化翻译和异化翻译

对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。

Stir fry rice感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。hot plate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。

下面顺带上上我的翻译课笔记。

翻译法:

归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation

归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。

异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。

Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译文的.通顺自然。

异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。

example:

Shakespeare?s Sonnet 18十四行诗18首

Shall I compare thee to a summer's day?

[归化译法]能否把你比作春日璀璨?

[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?

译语国家的夏天酷热难耐,一点也不柔和可爱,那么莎士比亚十四行诗中的“Shall I compare thee to a summer's day”能否将夏天按词义直译出来呢?从语义加文学的角度表达了自己的观点,但读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的印象,知道英格兰的夏天是美好的,因此不会产生误会,反而会加深对英国文化的理解。

2)名词的异化和归化翻译

Spicy bean curd & Ma po dou fu

Dunpline & Jiao zi

Peking & Beijing

中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影响的不断深入发生着变化。

如:麻婆豆腐,开始译为辣豆腐;而后其的广泛推广,中国人也不需迁就foreignor的叫法顺口,进而都用拼音读法。(学日语的同学都知道,小日本也管这个叫 Mabodoufu)。

Peking 北京,在80年代的时候,老外都管我们的首都叫"peking",而现在几乎没有这种叫法了。

Dunpine:这个和老外的dunpline不是一回事。(小日本也管饺子-jiaoza)而现在也不怎么叫dunpline,改叫Jiaozi。

【翻译法-同化翻译和异化翻译】相关文章:

翻译的归化和异化论文06-23

翻译的归化与异化10-03

翻译的归化和异化的讨论论文06-23

中英广告翻译的归化和异化07-14

翻译中的博弈:归化和异化07-08

从Milky Way的翻译谈翻译的异化与归化10-18

文化翻译中的异化08-27

从适度原则看翻译的归化和异化07-03

英汉习语翻译的归化和异化策略08-27