Depuis trop longtemps, les fran?ais mentent aux jeunes générations en leurs faisant miroiter des illusions qui ne s'avère être plus tard que d'affreux mensonges! En exclusivité, toute la vérité sur les ? mensonges fran?ais ?, les petites histoires que l'on raconte aux enfants pour les aider un peu à rêver ;)
很久很久以前法国人就用各种不切实际的想象瞒混事实,欺骗他们的下一代,
法国人吓小孩子的 言
。请看这一期的" 法国人说法国事"独家披露--"法国谎言",那些让法国小孩子想入非非的小故事。
谎言一:小老鼠
La petite souris : La petite souris est une créature aussi mystérieuse qu'invisible, apparemment effroyablement riche, qui aide les jeunes bouches en détresse. En effet pour pallier au drame d'une dent de lait tombée, elle l'échange durant la nuit contre une petite pièce glissée sous l'oreiller... Personne ne sait ce que la petite souris fait des dents, mais depuis le temps, on suppose qu'elle a au moins du fabriquer une ville entière en petite quenottes...
小老鼠是一种神秘而不可见的造化,而且好像非常有钱,他专门帮助不幸的小嘴们。为了抚慰一颗乳牙脱落的悲剧,他会在那天夜里用一枚钱币把小朋友放在枕头下面的乳牙换走......没人知道小老鼠到底拿乳牙去做什么,想来它已经建起一座牙的城堡了......
谎言二:卖沙子的
Le marchand de sable : Le marchand de sable est un étrange personnage qui la nuit venu transporte un petit sac de sable dans le dos et en jette une poignée sur les yeux des enfants, lorsqu'il commence à se faire tard : c'est la raison pour laquelle les petits yeux piquent le soir venu... Le sable du marchand de sable est plus efficace pour dormir que n'importe quel médicament du commerce et sans effets secondaires, les laboratoires pharmaceutiques cherchent toujours la recette en vain.
卖沙子的是一个奇怪的人物,夜晚他会背着一包沙子来到你的房间里,并在你的眼睛上撒下一把沙子,
学习资料
《法国人吓小孩子的 言》(https://www.unjs.com)。卖沙子的经常来得很晚,这就是为什么一到晚上,小朋友的眼睛就睁不开......卖沙子的比任何 都管用,而且没有副作用。药物实验室长期以来都在研究它如何会有这样的功效,但始终没有成功。
谎言三:圣诞老人
Le père No?l, est un dérivé de Saint Nicolas, le patron des enfants, dont il a gardé la barbe... Les scientifiques l'on localisé dans le P?le Nord où il fabriquerait ses jouets dans une usine à l'aide de ses lutins... Le père No?l est écologiste, car il se déplace en tra?neau volant tiré par des rennes (et non pas en Jet privé) et s'enfile dans chaque cheminée pour déposer les cadeaux sous les chaussures des enfants la nuit du 24 décembre. Son travail devient de plus en plus dur depuis que le chauffage est assuré par des radiateurs.
从他的长胡子就可以判断出,圣诞老人实际上就是孩子王--圣尼古拉神仙。科学家们发现圣诞老人在北极有一个玩具工厂,还有一帮小精灵帮工......圣诞老人是个环保主义者,因为他每次出行都乘坐由驯鹿牵引的马车,而不是私人飞机。他每年12月24日的晚上都会从小朋友家里的烟囱钻进来,把礼物放在孩子们悬挂起来的鞋下面。圣诞老人的工作如今面临着一个严重的问题:越来越多的壁炉被暖器代替......
谎言四:鞭子老人
Le père Fouettard est le double maléfique du père No?l, moche gros et sale, parfois cagoulé, il est envoyé pour punir les enfants qui n'ont pas été sage avec un fouet. Il laisse généralement des mots pleins de taches de graisse et des savons aux enfants qui ne se lavent pas.
鞭子老人是圣诞老人的双胞胎,又脏又丑又胖,有的时候蒙着面。他的任务是用一根鞭子惩罚不听话的小孩儿。通常他都会给不爱干净的小朋友留下一块肥皂和一张沾满污渍的纸条。
谎言五:食手怪
〔法国人吓小孩子的 言〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。——西塞罗】