誤解されやすい翻訳業界の常識-直訳vs 意訳
容易被误解的翻译界常识-直译vs 意译
翻訳業界では意訳と直訳、どちらがいいかという議論がよくありますが、ほとんどの場合、議論がかみ合わずに終わります,
浅谈翻译界常识:直译 vs 意译
。その理由は、意訳と直訳で意味する内容が人によって異なるからです。意訳にも直訳にもいい意味と悪い意味があると言ってもいいでしょう。
在翻译界,关于意译好还是直译好的争论一直都没有停过,一般也争不出个所以然来。因为,意译和直译所代表的东西是因人而异的。可以说,不管哪种译法都有它好的一面与不好的一面吧。
いい意味で使われるときの意訳
原文の「意」をくみ、それがきちんと伝わるように翻「訳」されている
作为褒义词使用的意译
理解原文文“意”,“译”得恰当,传达到位
悪い意味で使われるときの意訳
原文にない情報が付けくわえられていたり原文にある情報が削られていたりして、原文とは意味内容がまったく異なる訳文になっている
作为贬义词使用的意译
自行增删原文内容,导致译文内容、意思与原文大相径庭
いい意味で使われるときの直訳
原文に書かれている内容がそのまま「直」に表れた翻「訳」
作为褒义词使用的直译
把原文内容就那么“直”接翻“译”过去
悪い意味で使われるときの直訳
原文が思い浮かぶ訳文であるとともに、訳文だけを読んだのでは意味不明であり透けて見える原文を思い浮かべて初めて意味が取れる訳文
作为贬义词使用的直译
译文能让人联想到原文,但如果只读译文,意思又不明了,只有透过译文联系到原文,才能理解译文想要表达什么
いい意味の意訳と悪い意味の直訳を比較すれば意訳がいいことになるし、悪い意味の意訳といい意味の直訳を比較すれば直訳がいいことになります,
学习资料
《浅谈翻译界常识:直译 vs 意译》(https://www.unjs.com)。当たり前ですよね。でもそういう議論からは、仕事でどういう方針にしたらいいのかが出てきません。
如果将“好的意译”和“不好的直译”进行比较,那么意译也是好的,反之则直译更加可取。这好像是废话啊。实际翻译工作中到底该采用怎样的手法?在这种争论中你是找不到答案的。
私は「意訳vs 直訳」という二項対立ではなく、以下のように3つに分けて考えるべきだと思います。
个人觉得,不应该把“意译和直译”两者对立,而应该分成以下三种情况去考虑。
翻訳
いい意味で使われるときの意訳、いい意味で使われるときの直訳。
翻译
译得恰如其分的意译和直译。
字面訳
悪い意味で使われるときの直訳。
字面翻译
作为贬义词使用的直译。
勝手訳
悪い意味で使われるときの意訳。
自由翻译
作为贬义词使用的意译。
「意訳vs 直訳」という二項対立にせよ、「翻訳vs 字面訳vs 勝手訳」という三項対立にせよ、いい?悪いの判断のベースになるのが、翻訳の基本として
〔浅谈翻译界常识:直译 vs 意译〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。——西塞罗】