俄语专有名词的译法 -电脑资料

电脑资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 电脑资料】

    (一)人名

 

    人名要以音译为主,不可乱译,

俄语专有名词的译法

 

    例如:

 

    молотов 莫洛托夫

 

    виноградов 维诺格拉多夫

 

    го можо 郭沫若

 

    сыма цянь 司马迁

 

    以下这些人名应约定俗成:

 

    толстой 托尔斯泰

 

    горький 高尔基

 

    мохаммед 穆罕莫德

 

    константин 康斯坦丁

 

    2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。

 

    例如:

 

    берёза 白桦

 

    стрекоза 蜻蜓姑娘

 

    ян байлао 杨白老

 

    (二)地名

 

    минск 明斯克

 

    р.дон 顿河

 

    以下应约定俗成:

 

    язия 亚西亚

 

    сибирь 西伯利亚

 

    парк сунь ят-сена 中山公园

 

    2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

 

    例如:

 

    комсомольск 共青城

 

    средиземное море 地中海

 

    среднее море 中亚

 

    большой(малый)хинган 大(小)兴安岭

 

    3.俄语某些带前后缀的国名地名通常采用音意兼译,

电脑资料

俄语专有名词的译法》(https://www.unjs.com)。

 

    белоруссия 白俄罗斯

 

    новосибирск 新西伯利亚

 

    прибайкалье 贝加尔沿岸地区

 

    4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

 

    例如:

 

    the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

 

    atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

 

    (三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。

 

    例如:

 

    TACC 塔斯社

 

    государственный совет 国务院

 

    агетство "синхуа"新华社

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?https://www.unjs.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱https://www.unjs.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:https://www.unjs.com/store_m_628846_0_5_1.html

 

最新文章