6月大学英语六级翻译练习题:长城

时间:2024-09-06 19:07:47 学人智库 我要投稿
  • 相关推荐

6月大学英语六级翻译练习题:长城

  以下是小编整理的六级翻译练习题,希望对大家有所帮助。

6月大学英语六级翻译练习题:长城

  请将下面这段话翻译成英文:

  长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。

  参考译文:

  The Great Wall, with a history of more than 2,000years, was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms. After the founding of Qin Dynasty, Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall". While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty. The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North, now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world. As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman", which is evidence of its grandeur.

  1.第二句中的“从西向东蜿蜓前行,总长约6700公里”,描述的主语都是“它”—长城,故用现在分词短语winding…stretching…作状语,对长城做进一步说明:“总长”可在stretch for后面直接用数字表示。

  2.第三句中的“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为主动态the kingdoms had built the walls to defend their borders,也可用the walls作主语,使用被动态来表达。

  3.例数第二句中的“长城成为旅游胜地”可翻译为英文句的主干,“吸引了来自各界各地的游客”,用现在分词短语attracting…表伴随状况“最初是为了…”处理为过去分词originally built to…作目的状语。

  4.最后一句话中,“有句谚语”可使用as a saying goes这一句型:“足以见…”是对谚语的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。

  拓展阅读:

  英语六级翻译技巧全面解析

  语序调整

  (1)定语的位置

  汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

  (2)状语的位置

  汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。

  (3)汉英叙事重心不同

  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  (4)强弱词语的顺序不同

  表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

【6月大学英语六级翻译练习题:长城】相关文章:

大学英语四级翻译练习题10-18

6月大学英语六级翻译技巧总结06-07

英语六级翻译高频词汇05-21

英语六级阅读备考练习题及答案08-18

英语六级考试选词填空专项练习题01-12

大学英语六级阅读单项冲刺习题04-13

6月大学英语六级模拟试卷及答案解析06-08

关于长城的资料03-22

关于长城的诗句11-19

论语原文及翻译10-25