推荐文档列表

春节的习俗英语翻译

时间:2023-02-10 12:06:39 学人智库 我要投稿

春节的习俗英语翻译

  春节,是集除旧布新、拜神祭祖、祈福辟邪、亲朋团圆、欢庆娱乐和饮食为一体的民俗大节。春节历史悠久,起源于早期人类的原始信仰与自然崇拜,由上古时代岁首祈岁祭祀演变而来,在传承发展中承载了丰厚的历史文化底蕴。下面是小编帮大家整理的春节的习俗英语翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

春节的习俗英语翻译

  春节的习俗英语翻译 篇1

  过年禁忌

  New Year taboos

  首先一点就是语言上忌讳。过年的时候像"死"、"失败"、"病"这样比较晦气的话不能说 。

  打破碗碟也是忌讳。如果不小心打破了,在场的人必须以迅雷不及掩耳盗铃儿响叮当之势,说上两句吉祥的顺口溜,如"岁(碎)岁平安","打发(大发,发财之意)"等来弥补。

  Words can reflect New Year taboos. People tend to, for example, avoid negative words, such as "failing", "dying", and "illness" during New Year’s celebrations. Breaking a dish is another taboo in some places, because it implies that you will not have a thing to eat.

  很多地方过年的时候不能扫地,或者扫地时只能往屋内扫,不能往屋外扫,因为这样会把"财气"扫出去。春节期间也不能扔垃圾,因为同样有可能扔掉"财运"。但是现在,这些禁忌不太适合今天的生活了。

  People do not carry the garbage out or clean the house on New Year’s Day or for the rest of the Spring Festival holiday, for fear of sweeping away good luck.

  春节期间也忌讳剃头。事实上整个正月都忌讳剃头,因为剃头的话会"死舅舅"。这个习俗据说来源于清朝。满清入关要求所有男子剃掉前额的头发,在脑后扎一条辫子。当时许多人把遵从传统习惯和怀念明朝的`情感结合起来,约定每到正月里大家都不剃头,并将这个行动定名为"思旧",意思是"思念过去的历史"。但随着时间的流逝,口耳相传,以讹传讹,"思旧"的谐音附会成了"死舅",于是有了流传至今的民俗。

  People usually get a haircut before the lunar new years eve because it is said that getting ones hair cut in the first lunar month puts a curse on ones maternal uncles.

  贴福字

  Paste up/stick the character of fu

  "福"写在红纸上的"福"字表达了中国人内心对幸福的向往。大家印象中"福"字一般都是倒着贴,谐音意为"福到"了。但是福字一定要倒着贴吗?

  民俗专家表示,按照规范的民俗讲究,大门上的福字必须是正贴,象征"迎福"和"纳福"之意,而且大门是家庭的出入口,是一种庄重的地方,所贴的福字,须端庄大方,所以要正贴。而室内的地方比如柜子、米缸等等就可以倒贴福字。

  The character fu, or "happiness" is usually written on red diamond-shaped posters. They are usually stuck upside down on the doors. This is because the Chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means "arrive". Placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness.

  放烟花/鞭炮

  Set off fireworks/ firecrackers

  传说中,烟花爆竹最开始是用来驱赶"年"这头怪兽的。而现在放烟花、点鞭炮主要是为了增加节日气氛,让年味更浓。

  Chinese people traditionally set off fireworks during Spring Festival, in the belief that this helps scare off the Nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year.

  拜年

  Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring Festival greetings

  传统的拜年手势男女有别。标准的男子作揖姿势是右手成拳,左手包住。因为右手是攻击手,要包住以示善意。女子则相反,但女子不抱拳,只压手。

  It’s important that you pay relatives and friends a new year’s call during the holiday. This is done at people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or the Lantern Festival. People give each other best wishes and gifts. This is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return.

  压岁钱/红包

  Lucky money/ red envelop

  为什么钱要放在红包里呢?因为中国人认为红色代表红红火火、生活幸福。红包也包含了长辈对晚辈的祝福和期待。在香港,不止小孩会拿到红包,只要为你服务的人,都可以给TA一个红包,不过人家把这个叫"利是"。

  For many young people, Chinese new year is just as much about yasuiqian — money in red envelopes traditionally given to children. On the Chinese mainland, kids get red envelopes at home from their parents and relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai See (利是), a gift of money, to anyone in your personal service, such as nannies and cleaners.

  春节的习俗英语翻译 篇2

  大年初一,串门走亲戚

  On the first day, the oldest and mostsenior members will be visited, the visits serve to srengthen family kinship. This practice is called bai nian, or wishing somebody a Happy New Year.

  The visitor will bring a small gift to the household which will be visited-usually two mandarin oranges, as the fruitsymbolises gold, hence wealth and good fortune. Giving oranges in pairs because of the preference of number two in Chinese culture as there is an idiom saying hao shi cheng shuang or good things come in pairs.

  大年初二,媳妇回娘家

  On this day, married daughters usually go back to their own family to visit their parents, relatives and close friends. Traditionally, married daughters didn't have the opportunity to visit their birth families frequently.

  In old days, since married daughters are considered as outsider and no longer belonging to their parents family(在旧时代,人们认为"嫁出去的女儿,泼出去的水"), they are not required to come back for reunion dinner on the New Year Eve or come back on the first day of the New Year.

  大年初三,老鼠嫁女儿

  Today is the 3rd day of the 1st month in Lunar Calendar. After being busy visiting and receiving guests for two days, Chinese people can rest for a while.

  Actually, it is considered an unlucky day to have guests or go visiting. People will go to rest earlier at night and get up late in the morning.

  The folklore is the 3rd day is for rat marriage day (老鼠娶亲). So people will restrict night activities in order to give ratstime for their wedding.

  大年初四,迎接灶王爷

  Today is the 4th day of the 1st month in Lunar Calendar. According to folklore, it is a god-send-off day on the 23rd of the 12th lunar month, and it is also a god welcoming day on the 4th day of the Chinese New Year.

  The Kitchen God (灶王爷) is said to report to his work to the Jade Emperor (玉皇大帝) commenting on human good and evil, until the 4th day of New Year to return back to the earth.

  Chinese folk saying goes:“Send-offearly, welcome late" (送神早,接神迟) so that the Kitchen God needs to be sent off in the morning, while to welcome at about four o'clock in the afternoon.

  大年初五,开市接财神

  Today is the 5th day of the 1st month inLunar Calendar. This day is commonly known as the Festival of Po Wu (破五).

  According to the traditional customs, it is believed that many New Year taboos (新年禁忌) can be brokenon this day. From this day on, shops will generally return to normal.

  There are several stories about the origin of the Festival of Po Wu, among which the most popular one is that this day is the birthday of the God of Fortune (财神). So, people will celebrate this day with a large banquet.

  大年初六,千家送穷鬼

  Today is the 6th day of the 1st month inLunar Calendar. According to traditional customs, families usually send away the Ghost of Poverty (穷鬼) on this day.

  By doing this, Chinese people wish to send away poverty and welcome the beautiful days and good luck in the new year.

  大年初七,人日捞鱼生

  Today is the 7th day of the 1st month in Lunar Calendar. Today is commonly referred to as the day of human (人日) and it is considered as birthday for everyone.

  In most part of China, people will have noodles on this day, because noodles symbolise longevity in Chinese culture.

  Yusheng literally means 'raw fish' butsince 'fish(鱼)' is commonly conflated with its homophone "abundance(余)",yusheng (鱼生) is interpreted as a homophone for yusheng (余升) meaning an increase in abundance. Therefore, yusheng is considered as a symbol of abundanceand prosperity.

  大年初八,谷日惜粮食

  Today is the 8th day of the 1st month in Lunar Calendar. It is believed to be the birthday of millet, an important cropin ancient China, a typical agricultural society.

  People take the 7th day as the birthday of human while 8th day of birthday of the main food for human.

  It is called Millet Day (谷子节or谷日). According to the folk proverbs, if this day is bright and clear, then this whole year will be a harvest year; however, if this day is cloudy or evenrainy, then the whole year will suffer from poor harvest.

  大年初九,拜天公寿诞

  Today is the 9th day of 1st month in Lunar Calendar. It is believed to be the birthday of the Jade Emperor (玉皇大帝) who is the Supreme Deity of Taoism.

  It is one of the most important celebrations in Chinese culture, the Jade Emperor's birthday is touted as grander than the first day of the Chinese New Year as it is like a thanks-giving celebration.

  Beginning from the midnight of the 8th day of the Chinese New Year to 4 o'clock before the dawn of the ninth day, people will keep setting off firecrackers. On this day, people usually offer sacrifices to the Jade Emperor.

  大年初十,祭石头生辰

  Today is the 10th day of the 1st month in Lunar Calendar. It is believed to be the birthday of the God of Stone (石神). On the very next day of the birthday of the Jade Emperor, people will celebrate the birthday of the God of Stone.

  On this day, it is forbidden to move anystone, including stone roller, stone mill and even Chinese herb/drug grinder which was made by stone, so this day is also known as 'Shi Bu Dong' (石不动), meaning not move any stone, and十不动, literally meaning ten not moving).

  In addition, it is also forbidden to cutinto a mountain for rock and build a house with rocks, or bad things will happen to the crops.

  正月十一,岳父请女婿

  Today is the 11th day of the 1st month on Lunar Calendar. This day is for fathers-in-law (wife's father) to entertainsons-in-law (wife's husband).

  There is a lot of food left on the 9th day of the Chinese New Year when celebrating the birthday of the Jade Emperor, so the left over of that day can be used to entertain the sons-in law.

  正月十二,选灯塔灯棚

  Today is the 12th day of the 1st month in Lunar Calendar. This day does not have much significance.

  From the Chinese New Year's Eve to the 11th day, the food that people eat is mostly rich and oily. So, from this day on, people start to take a light diet and moisturize dryheat by clearing thebowels.

  More importantly, as it will be Lantern Festival three days later, so, preparing work should start on this day. Families will buy some lanterns and build the lantern shack.

  正月十三,点灯买灯笼

  Today is the 13th day of the 1st month in Lunar Calendar. In the southern part of China, this day is the day toappreciate lanterns. On this day, Chinese people in an endless stream will go to Town God's Temple (城隍庙) to appreciate lanterns.

  A folk saying goes like: 13rd and 14th are for gods to enjoy lanterns, 15th and 16th are for ordinary people, whereas 17th and 18th are for the ghosts. (十三十四神看灯,十五十六人看灯,十七十八鬼看灯)

  正月十四,春夜猜灯谜

  Today is the 14th day of the 1st month in Lunar Calendar. On this day, the lantern fair is officially open for citizensto buy lanterns. Performances like dragon dancing and lion dancing for Lantern Festival begin to practice in the streets.

  The Lantern Riddles (灯谜) is a very traditional word puzzle games in China. Adults and children all love solving the problem.

  正月十五,上元食汤圆

  Today is the 15th day of the 1st month in Lunar Calendar. Today is commonly celebrated by all Chinese people as Yuan XiaoJie (元宵节) or more well known as Lantern Festival in English. This festivalis also called Shang Yuan Jie (上元节).

  Yuan xiao is also known as Tang Yuan(汤圆). According to the legend, during the period of Yuan Shikai's (袁世凯) rulefrom AD 1912 to 1916, he disliked the name Yuan Xiao (元宵) because it sounded identical to "remove Yuan" (袁消), and so he gaveorders to change the name to Tang Yuan.

  This day officially marks the end of Chinese New Year celebration.