下面是小编整理的英语六级翻译习题,希望对大家有所帮助。
【1】英语六级翻译习题
请将下面这段话翻译成英文:
传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。
参考译文:
Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand occasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and from time to time, but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.
1.隆重场合:可译为a grand occasion.grand意为“重大的,盛大的”。
2.求婚:可译为名词结构proposal making.
3.生辰匹配:可译为birthday matching.
4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。
5.下聘礼:可译为betrothal gifts presenting.betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。
6.置办嫁妆:可译为dowry urging.
7.红盖头:可译为red veil.veil意为“头巾;面纱”。
8.因……而异:可译为vary.vary是常见词,常用词组有vary from(与……不同),vary with(随……而不同),vary in(在……方面有差异)。
【2】英语六级翻译习题
请将下面这段话翻译成英文:
大学生社会实践活动是引导学生走出校门、接触社会、了解国情,使理论与实践相结合、知识分子与社会相结合的良好形式;是大学生投身祖国建设,向社会学习,培养锻炼才干的重要渠道;是提高思想觉悟、增强大学生服务社会的意识,促进大学生健康成长的有效途径。社会实践活动有助于大学生更新观念,树立正确的世界观、人生观、价值观。同时,大学生参加社会实践对社会主义物质文明建设和精神文明建设也可起到一定的积极作用。
参考译文:
Social practice is a good way to guide undergraduates out of the university to get in touch with society and to understand national conditions.It can also combine theory and practice,and connect intellectuals and society.It is an important channel for college students to devote to the construction of the country,learn in society and train themselves.It is also an effective approach to improve college students'ideological consciousness,enhance their awareness of serving society and promote their healthy growth.Social practice can help college students renew ideas and establish correct view of the world,life and value.Meanwhile,undergraduate's participation in social practice has certain positive effect on construction of the socialist material and spiritual civilization.
1.引导学生走出校门:可译为to guide undergraduates out of university。
2.接触社会:可译为get in touch with the society。get in touch意为“接触,联系”。
3.投身祖国建设:可译为devote to the construction of the countiy。其中devote to 意为“投身于,奉献”,to为介词。
4.更新观念:可译为renew ideas。其中renew意为“更新”。
5.同时:可译为meanwhile或at the same time,也可译为in the meantime。
6.起到积极作用:可译为have a positive effect on或have a positive impact on。