英语中与“羊”的趣味典故和习语

时间:2024-03-20 09:17:50 雪桃 学人智库 我要投稿
  • 相关推荐

英语中与“羊”有关的趣味典故和习语

  无论是在中国还是英国,牧羊作为传统畜牧业里的一种,历史源远流长。在汉语和英语里与“羊”有关的短语表达还真不少。我们一起来看看这些表达,考考你的翻译能力!

英语中与“羊”有关的趣味典故和习语

  羊的各种说法

  sheep – 羊, 通常是指绵羊

  ewe – 成年的母羊 a female adult sheep

  ram – 成年的公羊 a male adult sheep

  lamb – 羔羊 a baby sheep

  goat – 山羊

  英语里的“羊”成语

  Black sheep – 黑羊,比喻不按社会常规做事的人,或者是一个家庭中的叛逆者、败家子。

  例句:Uncle Burt was the black sheep of the family. He played in a heavy metal band instead of going to university. Burt叔叔是家里的黑马,他是一个重金属乐队的成员,没去上大学。

  As innocent as a lamb – 象小绵羊般天真无邪。

  例句:Little Jenny is 4 years old and is as innocent as a lamb, everybody adores her. 小Jenny 四岁,超级天真可爱,大家都特别喜欢她。

  Separate the sheep from the goats – 把绵羊和山羊分类, 比喻区分合格与不合格者或区分好坏。

  例句:We had to sort out the sheep from the goat for the school choir. 为了选出能参加学校唱诗班的学生,我们把申请者分成了合格和不合格的两类。

  中文里的“羊”成语

  亡羊补牢 – better late than never

  饿狼扑羊 – a starving wolf sees a tasty lamb and desperately tries to catch it. This phrase describes the action as fast, forceful and possibly desperate.

  羊肠小道 – a long, narrow winding road

  顺手牵羊 – walk off/walk away with something.

  如果形容某人顺手偷走东西,则可以说 to have sticky fingers

  挂羊头卖狗肉 – to sail under false colours 或者 false advertising

  与“羊”有关的有趣典故

  1. Separate the sheep from the goats

  区分绵羊和山羊→辨别好人坏人(Divide things in two groups, those things that have value and those things that are less valuable / worthless)

  成语出自《圣经·马太福音》第25章。该章讲到,当救世主坐上他的宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。”(And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from the other, as a shepherd divideth his sheep from the goats.)他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。成语喻区分善恶和好坏,区分有用的和没用的东西。因此才有“the sheep and the goats 好人与坏人,sheep and goats 善人与恶人”的说法。

  2. I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.

  我宁愿做羊身上的虱子,不愿做这种没有头脑的勇士。

  语出莎士比亚悲喜剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troiles and Cressida)第三幕第三场战士Thersites的话。在特洛伊战争中,Ajax是个有勇无谋的将领,他答应同特洛伊主将Hector单独决斗,结果落入对方的圈套。Thersites见到Achilles谈到Ajax的鲁莽时说了这样一句话。人们也可以此讽喻那些没有头脑、没有主见的鲁莽的人。

  3. Return to ones sheep/muttons

  回到本题

  这则习语的来源有两种:一种说法认为,它是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,海阔天空,但最终还是要回到现实,回到自己的羊群中来。这个成语就是“回到实际问题,言归正传”的意思。另一种说法:“Let us come back to our sheep.(回过头来谈我们的羊吧。)”仿自法语“Revenons à nos moutons”,即Return to ones muttons。这是法国一位佚名作者创作的《巴特兰讼师的闹剧》中的一句话。法语中“羊”叫做mouton,英语中“羊”叫做 sheep。法语进入英语后,mouton演变成mutton。在英语中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因为当时在英国的法国人是贵族,有钱吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格鲁撒克逊穷人就把“羊”称做sheep。久而久之,英语中就把“羊”称作sheep,而将“羊肉”叫做mutton。

  4. A lost sheep

  迷途的羔羊

  出自《圣经·马太福音》第18章。耶稣传道时曾用寻找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一个人若有一百只羊,一只走迷了路……他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!”(if a man have a hundred sheep, and one of them be gone stray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.)成语比喻误入迷途的人。

  5. One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.

  偷一只大羊和偷一只小羊都会被吊死——不做二不休

  成语先见于英国自然科学家约翰 雷(John Ray, 1627–1705)的《英语成语》(English Proverbs, 1678)。这说法反映了这样一种心态:既然犯严重的罪案和较轻微的罪案惩罚都一样的话,干脆一不做二不休,索性蛮干,犯案就犯严重的好了,比喻一个人下决心豁出去,干什么都不在乎。

  6. Set the wolf to keep the sheep

  请狼来看羊,引狼入室

  典出《伊索寓言·牧人与狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗养在一起。后来小狼长大了,野性也就渐渐暴露出来,有一次狼来叼羊时,它也追上去吃了一份。没有狼来拖羊时,它也在偷偷地吃羊。成语比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托给不可靠的、只会给自己带来危害的人。类似的表达法英语里还有 Let the fox guard the henhouse(让狐狸来看守鸡舍)等。

  7. A wolf in sheeps clothing

  披着羊皮的狼

  典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混进羊群中企图偷吃羊羔,结果给牧人识破。此外,《圣经》中也有“你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼”的说法(Beware of false prophets, which come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves.)(见《马太福音》第7章)。成语比喻在善良脸孔下掩盖自己丑恶用心、虚伪残暴的坏人。

  8. A scapegoat

  替罪羊

  古犹太人有所谓赎罪祭,就是说,人们要奉献活羊,两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过错,而把这罪都归在羊的头上,让这羊担当他们一切的罪孽,带到无人之地。(见《圣经利未记》第16章)羊本无罪,但要为人担当罪孽,因此,后人把替罪羊喻为因别人过失而承担罪责者,犹如替死鬼。

  英语中与“羊”有关的习语则更多,如:

  to be as mild as a lamb 温顺如羔羊;

  play the goat 举止轻浮;

  follow like sheep 盲从;

  sheep without a shepherd 乌合之众;

  make sheeps eyes at somebody 愚笨地向某人献殷勤;

  a sheep in a tigers skin 羊质虎皮(outwardly strong);

  cast sheeps eyes at sb. 对某人抛媚眼;

  stand out like a camel in a flock of sheep 鹤立鸡群。

【英语中与“羊”的趣味典故和习语】相关文章:

如丧考妣的意思和典故03-29

趣味英语脑筋急转弯11-10

颐和园的历史典故04-29

有关萝卜历史典故09-22

历史典故(精选45篇)07-27

杭州西湖历史典故10-31

关于请君入瓮的历史典故05-18

端午节典故传说06-26

油焖大虾的做法(附典故)10-20

喝羊酸奶的好处有哪些07-28