《水调歌头》中英双语版

时间:2024-07-30 10:39:40 学人智库 我要投稿
  • 相关推荐

《水调歌头》中英双语版

  来看看我们著名的诗词《水调歌头》的中英双语版本吧!你们喜欢吗?

  《水调歌头》双语诗词

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don’t know what season it would be in the heavens on this night.

  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

  I’d like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless,

  Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart,

  we are still able to share the beauty of the moon together.

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

【《水调歌头》中英双语版】相关文章:

西方结婚誓词中英双语版09-18

《水调歌头》中英文欣赏08-24

公司实习证明模板中英双语版05-24

泰戈尔经典语录双语版07-30

小红帽的故事双语版08-01

绝配双语版经典笑话10-02

苏轼:水调歌头02-27

关于乐观的名言(双语版)08-07

王尔德经典语录双语版08-10

孔融让梨的故事(双语版)09-09