教你在办公室里地道好用的十个英语句子(2)

学人智库 时间:2018-02-08 我要投稿
【www.unjs.com - 学人智库】

  5.The new CFO was sent to bring the company out of the red. 这位新的财务长被派来把公司从赤字中拯救出来。

  中国人喜欢红色,所以股市大涨时盘面上都是红通通的一片。不过欧美国家对红色的认知则大不相同,红色就表示亏损,赤字。像之前提到的bottom line如果是用红笔写的,那就是表示公司整体上来说是赔钱的。相反的如果是用黑笔写的,则表示是赚钱的。所以我们常可以听到in the red 或是in the black这样的讲法,其实就是指公司赚不赚钱。当然啦,我们也可以用最简单的讲法,lose money和make money或是形容词unprofitable和profitable来表示赔钱或赚钱。例如,这家公司是赚钱的,你可以说,"This company is in the black","The comapny is makingmoney."或是"Thecompany is profitable"都可以。

  讲到这个profitable让我不得不提醒大家non-profit这个字,因为常常有人会搞错。Non-profit这个字指的并不是说不赚钱的,而是说‘非营利性质的’,例如,像消费者文教基金会我们就可以说他是一个non-profit organization,非营利机构,这种组织就不是以赚钱为目的。但nonprofitable的话则是指不赚钱的就等于unprofitable或是 non-profit-making.

  6.Shelly just called in sick. (Shelly刚打电话来请病假。)

  Call in sick是一个在办公室内常会用到的片语,指的是,有人打电话来说他生病了不能来上班。有兴趣听老美讲这句话的人不妨去看”What Women Want?”(男人百分百)这部电影,我记得他们就有用"call in sick"这个片语。当然啦,这种事想也知道一定有相当的比例是偷懒而不想来上班而已,不然就是员工找借口集体罢工,例如"Some workers called in sick to have a strike."(有些工人藉由集体打电话请病假来罢工。)

  那如果是正常的请病假(sickleave/ medical leave)要怎么讲?你可以说,"I need a sick leave for two days."(我需要请两天病假。)或是如果是因为老婆要分娩了,想要请事假(personalleave), 你可以说,"I’m asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife’s labor." (因为我老婆要生了,我想要请三天假。)至于这个假是扣不扣钱?(paid/unpaid)就看公司的政策而定了。

  7. Ijust heard that seven people are going be laid off next month. 我刚听到公司下个月要裁七位员工。

  最近失业率不断上升,我也就顺便来谈谈裁员的话题。公司要裁员的讲法有许多种,其中最常见的不外是 layoff 这个字(如果分开来写:lay off 是动词,但合起来写 layoff 则是名词)。 例如,"Cisco issues a profitwarning, plans layoffs."(思科发布盈馀警讯,计划裁员。) 当然还可以用比较口语的讲法说,cut jobs 或是 slash jobs,例如上一句我们也可以说,"Cisco plans to cut/slash jobs." (思科计划裁员。)

  要是真的不幸在美国被裁员了怎么办?先记住两句话再说, 第一句是, “Whose decision was this?” (这是谁的决定?) 俗语说冤有头债有主,先问清楚了是谁动你的,将来要把汽车轮胎放气才知道要放哪一台。另一句话就是,"I am between jobs." 这句话在找新工作时很好用。人家问你现在在作什么,你不要呆呆地说,"I just got laid off."多难听啊!你应该说,"I am between jobs."我正好在两个工作间的空档。

  8.He suggested we should go to eat after my graveyard shift. 他建议说我们可以在我的大夜班之后一起去吃东西。

  轮班这个字在英文里叫shift,例如三班制就叫three shifts。例如,"We have to work in threeshifts to keep the company running."(我们必须轮三班制来保持工厂的运转。) 我想大家都知道三班制就是日夜,小夜班和大夜班。 在英文里日班就是day shift或是regular shift,小夜班是night shift。那大夜班呢?有一个很有趣的讲法,叫graveyard shift. 所以如果你要说明自己上的是大夜班,就可以这样说, "I workon the graveyard shift."

  至于为什么叫graveyard shift呢? 其中有一个广为流传的故事是这么说的,在十九世纪时,人们有时候会不小心把还活著的人当成死人埋掉。为了避免这种悲剧发生,所以他们在每个棺材里都装上电铃,以便让这些意外醒来的「尸体」能够按铃求救。也因此必须另外安排一位仁兄晚上时在墓地 (graveyard) 里巡查,以便有人按铃时能即时通知家属。所以大夜班后来就以此得名,成为了graveyard shift。至于你相不相信这种传说呢?就看你自己了。

  9. Iam only a regular 9-to-5er. 我只是一个平凡的朝九晚五上班族。

  我相信中文的“朝九晚五”这个词应该就是从英文 9-to-5 这个字直接翻过来的吧? 由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点, 也就是指作这种朝九晚五工作的上班族。

  10.I refuse to work overtime during the weekend. 我拒绝在周末时加班.

  英文里加班叫 workovertime。例如别人喊你今晚出去吃饭,你说,"Sorry, I have to work overtime."就是告诉他,很抱歉,我今晚要加班。不过有趣的是,除了“加班”可以叫overtime,加班费也可以叫overtime。例如你可以大声地告诉老板,"You have to payme overtime!"(你必须要付我加班费。) 不过现在时机不好, 我看还是小声讲就好了。

  除了这个 payovertime 之外,老美也常用到另外两个字, 一个叫 double time,另一个叫 time and one-half。Double time 指的是双倍的工资,而 time and one-half 或是 time and a half 则是指一倍半的工资。例如老板叫你作一些额外的工作,你可以说,”Ifyou pay me double time, I’ll do it.” (如果你付我双倍的工资,我就去做。) 再造一句, “I like to work on holidays because I am on time and a half.” (我喜欢在假日时工作,因为这时的工资算一倍半。)

https://www.unjs.com/