- 相关推荐
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析
翻译是一种跨语际的实践活动,翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是不同历史文化背景、不同生活现实、不同风俗习惯的碰撞。针对这些不同和差异,在翻译中需要进行多方面的考量。本文选取了一篇白俄罗斯人对中国市场山寨产品现象看法的文章《В шёлках или в <прада>》(《要丝绸还是Prada?》作者Ольга Корней,刊载于《中国》杂志第五期)为例,浅析实际翻译中遇到的一些问题。
一、中俄名称的对照问题
中俄对一些专有名词称名不同,有意译也有音译,在翻译成中文时名称选取应进行实际对应。例如本文第一段第八行“который называется 《Шёлковый рынок》”,此处的“Шёлковый рынок”专指北京的一处商场“秀水街”,但若按中文名称翻译为秀水街,就体现不出后文关于丝绸市场并未专卖丝绸的讨论,为了整体内容考虑,这里按俄语名称字面意思翻译,即“丝绸市场”。
二、翻译过程中的换词问题
由于表达习惯的不同,有些俄语句子直接翻译可能表意不清或不通顺,此时进行一些替换和改变能使人更容易理解。例如“в стеклянных витринах которых согласно всем правилам мерчандайзинга разложны ткани”,直译是“玻璃橱窗里的布料符合所有的商品营销规则”,改成“玻璃橱窗里的布料吸引眼球”更好。又如“нe устояв перед их лигвистическим напором”,直译是“在他们的语言压力下站不住”,可转译为“经不住他们的语言攻势”。
三、加词表达问题
有时俄语的表达过于简短,若按原句翻译容易造成迷惑,应适当加词补充隐含内容,以便于读者理解。如“Как только ступаещь в порог,будто попадаешь в сад экзотическими птицами。 ”直譯是“当你跨过门槛,仿佛异国鸟儿掉进了花园。”这里作者意为称赞丝绸种类繁多色彩鲜艳,直接翻译可能让读者不知所云,加上“眼花缭乱”更利于理解,全句可译为“当你跨过门槛,丝绸使你眼花缭乱,仿佛异国鸟儿掉进了花园”。
四、插入语的删减问题
与汉语不同,俄语中插入语的使用非常普遍,它们经常被放在句子中间,将句子打断成两部分,有时它们并没有明确的意义。若严格遵循原文翻译,则容易让中国读者阅读不畅。此时应将插入语前移或省略。例如,“Он,кстати,не ограничивается лишь тканями。”直译为“这里,顺带一提,出售的并不仅仅限于布料。”这种译法显然是不符合汉语表达习惯的,从上下文来看,插入语“кстати”并无实际意义,可以直接省略。又如,“когда итальянцы и фразузы только начинали производить шёлк—перенимали знания они,разумеется,у китайцев—ткань получалась у них значительно худшего качества,оттого свою материю они часто выдавали за китайскую,чтобы продать её по более высокой целе。”,直译“意大利人和法国人刚开始生产丝绸时——他们模仿的对象,自然,是中国人——他们的产品质量很差,他们用它假冒中国丝绸来卖更高的价格”,这种译法既不连贯,又顺序混乱不便于理解,此处的插入语“разумеется”(自然)可以删去,插入破折号也没有必要,顺序调整后可译为“意大利人和法国人刚刚开始生产丝绸时模仿中国,而他们的产品质量很差,他们用它假冒中国丝绸卖出高价”,这种译法更为通顺。
五、复合句的断句问题
俄语书面语中常见长复合句,修饰语过长,从属句过多,直接翻译冗长且逻辑不清,不符合汉语的表达习惯。翻译时应明确主从句间关系,明确全句中心思想和重点,可将句子拆开,分段处理,做到简练明确,层次分明,语义连贯,重点突出,避免出现长串修饰语。在“Очевидно,что,разместив их на своих прилавках,продавцы стремятся все цело угодить зарубежному покупателю,которые знает Китай не только как родина шёлка,но и как фабрику пошиву одежды с 《чужими》 этикетами,или,другими словами,как мастерскую подделок。”一句中,既有副动词,又有长定语从句,此时应基本保持原文句子结构上的前后顺序,从句首译到句尾,中间断句。可译为:“显然,这些商家全力满足的是那样一类人,在这类人眼中中国不仅是丝绸之乡,同时还是生产其他商标衣服的大工厂。或者换一种说法——山寨大国。”
六、修辞手法的翻译表述问题
作者写作中会使用意象进行比喻隐喻等修辞,或借意象表达诙谐色彩。由于文化差异和知识有限可能无法体会,或者译者能体会,但对相关知识没有了解的普通读者无法体会。本文中出现了三次孔雀这一意象,第一次讲丝绸之华丽让人想起孔雀(у меня шёлк всегда ассоциируется с павлинами,в силу присущих им обоим аристокраичности и утончённости。我总是将丝绸与孔雀联系起来,因为它们同样既华丽又高贵),第二次讲定制衣服后过不了多久就可以取货,可以穿上漂亮衣服“ходить в ней как павой и павлигом”(像一只漂亮的公孔雀或者母孔雀一样走来走去了),第三次在文章最后,作者表示他会选择丝绸,但他也无法否认高仿的衣服也很漂亮。并说这些选高仿衣服的人“тоже можно павой ходить”(同样可以像孔雀一样走来走去)。作者的三次使用心思巧妙,有诙谐意味,但译成汉语无法体现,直译稍显莫名其妙,在翻译过程中如果做不到原文传达,可尽量做到意译。如第二处可译为“穿上他像孔雀一样漂亮的衣服”,第三处可译为“同样可以骄傲地像一只孔雀”。
翻译不是一时之功,平时的阅读量非常重要,中文阅读的积累可以使潜意识更熟悉母语的表达方式,翻译时更加流畅通顺,符合国人的阅读习惯,而俄语阅读的积累不仅可以增加翻译时的速度和熟练度,还可以了解俄语国家的文化政治社会生活中一些约定俗成的东西,避免翻译时想当然地错译。而亲身实践非常重要,阅读提供了丰富的积累,但是不真正动笔翻译,许多句子并不能信手拈来。
本文讲述的是中国的现象,中国人对这些现象的理解没有障碍,但外国人执笔的文章视角却是全新的,从外国人的角度叙述,以另一种角度解析中国。这种分析有助于我们拓宽视野,更好地审视自己,发现我们国家的不足。而这,也正是翻译的作用之所在。
【媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析】相关文章:
汉宫春·会稽秋风亭观雨原文、翻译03-01
中华汉作文12-02
汉的温度作文12-09
女汉纸作文05-07
男子汉作文10-05
汉听写大赛作文09-25
汉的魅力作文09-23
汉之美作文09-27
流浪汉作文08-07