吉日原文翻译及赏析

时间:2023-12-18 11:07:55 好文 我要投稿
  • 相关推荐

吉日原文翻译及赏析

吉日原文翻译及赏析1

  原文:

  吉日

  吉日维戊,既伯既祷。

  田车既好,四牡孔阜。

  升彼大阜,从其群丑。

  吉日庚午,既差我马。

  兽之所同,麀鹿麌麌。

  漆沮之从,天子之所。

  瞻彼中原,其祁孔有。

  儦儦俟俟,或群或友。

  悉率左右,以燕天子。

  既张我弓,既挟我矢。

  发彼小豝,殪此大兕。

  以御宾客,且以酌醴。

  译文:

  戊辰吉祥日子好,既祭马祖又祈祷。田猎车辆已备齐,四匹雄马壮又高。驱车登上大土丘,驱逐群兽快快跑。

  庚午吉祥日子好,打猎马匹已选齐。寻找野兽聚集地,鹿儿成群堪称奇。驱逐漆沮水边兽,赶到天子射猎区。

  遥望原野漫无边,地方广大物富有。奔跑慢走野兽多,成群结队四处游。都要赶到天子处,乐得天子显身手。

  我们弓弦已拉开,也已把箭拿在手。一箭射死小野猪,奋力射死大野牛。野味拿来待宾客,共吃佳肴同饮酒。

  注释:

  1.吉日:吉利的日子。

  2.维:语助词,有“是”的意思。戊:戊日。朱熹认为此处指戊辰日。古人认为戊日为刚日,适合外事活动,如巡狩、盟会、出兵等。

  3.伯:马祖。祷(dǎo):告祭求福。因田猎用马,故祭马祖。

  4.田车:猎车。田,同“畋(tián)”,打猎。

  5.孔:很。阜:强壮高大。

  6.阜:山岗。

  7.从:追逐。群丑:这里指兽群。

  8.差(chāi):选择。

  9.同:聚集。

  10.麀(yōu):母鹿,这里泛指母兽。麌(yǔ)麌:兽众多貌。

  11.漆沮(jǔ):古代二水名,在今陕西境内。

  12.所:处所,此指会猎场所。

  13.中原:即原中,平旷之地,原野之中。

  14.祁:大。一说指原野辽阔,或以为指兽大。有:丰富,指野兽多。

  15.儦(biāo)儦:疾走貌。俟(sì)俟:缓行等待貌。

  16.或群或友:指三两成群。兽三只在一起为群;兽二只在一起为友。

  17.悉:尽,全。率:驱逐。

  18.燕:使快乐。

  19.张我弓:拉开弓。

  20.挟我矢:用手指挟持搭上弓的箭,准备发射。

  21.豝(bā):母猪。

  22.殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或谓乃犀牛。

  23.御:进,指将猪牛烹熟进献宾客。

  24.酌醴(lǐ):酌饮美酒。醴,甜酒。

  赏析:

  全诗四章,艺术地再现了周宣王田猎时选择吉日祭祀马祖、野外田猎、满载而归宴饮群臣的整个过程。

  第一章写打猎前的准备情况。古代天子打猎是如同祭祀、会盟、宴享一样庄重而神圣的大事,是尚武精神的一种表现,仪式非常隆重。因此,事先选择良辰吉日祭祀马祖、整治田车就成为必不可少的程序。“升彼大阜,从其群丑”二句在这一章中是将然之辞,一切业已准备就绪,只等在正式打猎时登上大丘陵,追逐群兽。第二章写选择了良马正式出猎。祭祀马祖后的第三天是庚午日,依据占卜这天也是良辰吉日。选择了良马之后,周天子率领公卿来到打猎之地。那里群鹿聚集,虞人沿着漆、沮二水的岸边设围,将鹿群赶向天子守候的地方。第三章写随从驱赶群兽供天子射猎。眺望原野,广袤无垠,水草丰茂,野兽出入,三五成群,或跑或行。随从再次驱赶兽群供天子射猎取乐。第四章写天子射猎得胜返朝宴享群臣。随从将兽群赶到周天子的附近,周天子张弓挟矢,大显身手,一箭射中了一头猪,再一箭射中了一头野牛。表现出英姿勃发、勇武豪健的君主形象,实是对周宣王形象化的颂扬。打猎结束,猎获物很多,天子高高兴兴地用野味宴享群臣,全诗在欢快的气氛中结束。

  此诗最明显的一个特点是,诗人按照事情的发展过程依次道来,有条不紊。另外,全诗大部分章节记叙田猎活动的准备过程以及随从驱赶野兽供天子射猎的情景,间及群兽的各种状态,以作烘托,具体写天子射猎只有四句:“既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。”这种点面结合的`写法,既叙述了田猎的过程,描写了田猎的场面,透露了轻松的气氛;更突出了天子的形象,增强了天子的威严,使全诗有很强的感染力。

吉日原文翻译及赏析2

  原文:

  吉日维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑。

  注释:

  (1)维:是。戊:古人以天干地支相配计日。以天干奇数为刚日,偶数为柔日。刚日宜外事,柔日宜内事。田猎为外事,故以刚之戊为吉日。朱熹《诗集传》:“以下章推之,是日也其为戊辰与?”

  (2)伯:“祃”之假借。祃,师祭。祷:“禂”之假借字。禂,马祭。

  (3)田车:猎车。田,同“畋”,打猎。

  (4)孔:很。阜:强壮高大。

  (5)阜:山岗。

  (6)从:追逐。群丑:指群兽。

  (7)差:选择。

  (8)同:聚集。

  (9)麀(yōu):母鹿。麌(yǔ)麌:众多貌。

  (10)漆、沮(jǔ):古代二水名,在今陕西境内。

  (11)所:处所,此指会猎场所。

  (12)中原:原中,指原野。

  (13)祁:原野辽阔。有:多,指野兽多。

  (14)儦(biāo)儦:疾行貌。俟(sì)俟:缓行貌。

  (15)群:兽三只在一起为群。友:兽二只在一起为友。

  (16)悉:尽,全。率:驱逐。

  (17)燕:乐。

  (18)豝(bā):母猪。

  (19)殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或谓乃犀牛。

  (20)御:进献食物。

  (21)醴(lǐ):甜酒。

  翻译:

  戊日吉利好时辰,师神马祖都祭享。田车辚辚真漂亮,四匹公马大又壮。驱车登上大山岗,追逐群兽意气扬。

  庚午吉日好时光,匹匹良马精挑选。群兽惊慌聚一处,雄鹿雌鹿满眼前。驱赶野兽到漆沮,天子猎场在此间。

  极目远望原野中,地域辽阔群兽集。或是急奔或慢行,三五成群结伴嬉。左面右面来围赶,为让天子心欢喜。

  我的弓已拉满弦,我的箭已握在手。射中那边小母猪,射死这边大野牛。烹调猎物宴宾客,举座欢呼且饮酒。

  赏析:

  《毛诗序》说:“《吉日》,美宣王田也。”后代的学者对此没有什么异议。陈奂《诗毛氏传疏》说:“《车攻》会诸侯而田猎,《吉日》则专美宣王田也。一在东都,一在西都。”这个分析是正确的。

  全诗四章,艺术地再现了周宣王田猎时选择吉日祭祀马祖、野外田猎、满载而归宴饮群臣的整个过程。

  第一章写打猎前的准备情况。古代天子打猎是如同祭祀、会盟、宴享一样庄重而神圣的大事,是尚武精神的一种表现,仪式非常隆重。因此,事先选择良辰吉日祭祀马祖、整治田车就成为必不可少的程序。“升彼大阜,从其群丑”二句在这一章中是将然之辞,一切业已准备就绪,只等在正式打猎时登上大丘陵,追逐群兽。第二章写选择了良马正式出猎。祭祀马祖后的第三天是庚午日,依据占卜这天也是良辰吉日。选择了良马之后,周天子率领公卿来到打猎之地。那里群鹿聚集,虞人沿着漆、沮二水的岸边设围,将鹿群赶向天子守候的地方。第三章写随从驱赶群兽供天子射猎。眺望原野,广袤无垠,水草丰茂,野兽出入,三五成群,或跑或行。随从再次驱赶兽群供天子射猎取乐。第四章写天子射猎得胜返朝宴享群臣。随从将兽群赶到周天子的附近,周天子张弓挟矢,大显身手,一箭射中了一头猪,再一箭射中了一头野牛。表现出英姿勃发、勇武豪健的君主形象,实是对宣王形象化的颂扬。打猎结束,猎获物很多,天子高高兴兴用野味宴享群臣,全诗在欢快的气氛中结束。

  通过上文的.叙说,可以发现诗人按照事情的发展过程依次道来,有条不紊,是此诗最明显的一个特点。

  另外,全诗大部分章节记叙田猎活动的准备过程以及随从驱赶野兽供天子射猎的情景,间及群兽的各种状态,以作烘托,具体写天子射猎只有四句:“既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。”这种点面结合的写法,既叙述了田猎的过程,描写了田猎的场面,透露了轻松的气氛;更突出了天子的形象,增强了天子的威严,使全诗有很强的感染力。

【吉日原文翻译及赏析】相关文章:

《春雨原文》翻译及赏析12-17

北门原文翻译及赏析12-17

咏史原文翻译及赏析12-17

鸳鸯原文翻译及赏析12-17

乞巧原文翻译赏析12-17

岁暮原文翻译及赏析12-17

螽斯原文翻译及赏析12-17

塞下曲原文翻译及赏析12-17

对雪原文翻译及赏析12-17