译文校对中常见的几个错误

时间:2024-07-14 04:15:09 好文 我要投稿
  • 相关推荐

译文校对中常见的几个错误

  校对和翻译不同,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一,因此,做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。现在,就根据笔者在校对时掌握的资料和知识以及接触到的问题,对校对过程中经常遇到的错误予以概略地抛砖。

译文校对中常见的几个错误

  1. 漏译

  常见的漏译部分有页眉、页脚、注释、日期。页眉和页脚由于其显示方式不同,经常会成为漏译的对象。但对于标书、使用手册等长文档而言,页眉和页脚是必不可少的一部分。注释由于字体过小等原因,也常常是被译员遗忘的角落。还有就是日期,在只有阿拉伯数字出现,而没有汉字时,其中文日期十有八九会漏译,如2008-10-6 等。在这里,没有汉字,就不是规范的中文,因为中文日期是按“年月日”由小到大的顺序排列且标明汉字的“年月日”。而英语则不同,英式英语是“日月年”排列,美式英语是“月日年”排列。虽然略有不同,但都会把年放到最后。翻译时,不翻译中文日期或不写出汉字“年月日”,显然属于漏译。

  2. 错译

  错译的范围很广,这里只谈实际校对过程中经常出现的错译。

  A.地名。中国地名译成英语,如果是汉语地名,一般是拼音法,按说很简单,但在校对过程中,几乎每次都会发现有这方面的错误。可能是受方言的影响,有些译员前后鼻音不分,所以经常看到把秦皇岛译成“Qinghuangdao”,紫金山译成“Zijingshan”,天津译成“Tianjing”,青海译成“Qinhai”,山东译成“Shangdong”;也有平翘舌不分的,如把遵义译成“Zhunyi”,江苏译成“Jiangshu”。有些是错读造成的,如北京的十里堡,容易误读成“Shilibao”,翻译时特别容易出错。其次,如果是少数民族地名,尤其是新疆、内蒙古、西藏等自治区内的一些地名,不能按照汉语拼音翻译,而应该尊重少数民族的发音翻译,这就要求译员勤查工具书。如喀什,不能译成“Kashi”,应该是“Kashigar”。

  B.数字。中英文数字计数方法不同,即使在笔译中,数字的换算也是需要小心谨慎的地方。有意思的是,千、万、百、万很少有出错的,多少多少亿美元中英文互译也很少会错,但有多少多少亿人民币互换时,就经常会出错,该用分隔逗点的时候用了小数点,或者该用小数点时用了分隔逗点。

  C.日期。年月日在英文中的顺序学过英语的一般都知道,不过当年月日后面还有时、分、秒时,该如何排序,意见就不统一了;如果再加上北京时间或星期几,译文就五花八门了。如原文是“2008年 月 日上午9:00(北京时间)”,译文就成了_____2008 9: 00 am (Beijing time).。那不妨找个英文的例子,看看英语是母语的报刊媒体是如何表达的,如CNN中的日期表达updated 7:45 p.m. EST, Tue November 4, 2008,顺序是时、分、上午或下午、时区、星期、月日年。因此,建议译成“9:00 a.m. (Beijing time),_____ 2008”。

  D.拼写。一般的拼写错误,可以使用word中的“拼写和语法”检查出来。检查不出来又常错的有:把plan的过去分词写成planed,joint venture写成join venture。这些必须通读文章才能检查出来。

  除了最基本的语法错误之外,汉译英校对中遇到的最常见的问题是:

  3. 名称冗余

  中文名词是事必躬亲,每次都不厌其烦的将名词的全称重复。但英文的主要名词出现过一次,在不发生误解的情况下都交给代词处理,或者省去修饰定语,只重复核心词。如果按照中文习惯将每个名词都一字不漏的译成英文,会让人极度生厌。这方面的名称主要有公司名、文章名、人名等。如Lanzhou Water Supply Company,第一次出现后,以后的可以用it指代或使用the Company代指。

【译文校对中常见的几个错误】相关文章:

法庭辩论中的常见陷阱02-26

考城隍的译文08-02

天净沙秋思译文11-01

《箜篌谣》译文12-18

课后反思的几个方面04-01

我的几个育儿新动向03-08

于良史《春山夜月》译文03-21

《少年中国说》译文及解读10-13

《常见的天气系统》03-12

夜泊牛渚怀古译文09-09