偶见徐祯卿翻译

时间:2023-05-06 12:15:45 诗句 我要投稿
  • 相关推荐

偶见徐祯卿翻译

偶见徐祯卿翻译,诗人根据跋涉在山间时的经历作了本首诗,本文由unjs.com编辑收集整理,希望对大家有帮助。

偶见原文:

偶见

徐祯卿

深山曲路见桃花,马上匆匆日欲斜。

可奈玉鞭①留不住,又衔春恨到天涯。

 

偶见字词解释:

玉鞭:马鞭

 

偶见翻译:

行进在曲折的深山小路上,孤独寂寞,偶见路旁灼灼的桃花。本应驻足留恋,无奈天色将晚,红日西斜,手中的马鞭也奈落日不得,只能催马匆匆行路,空留美景于身后,带着对春天的遗憾去远方。

 

偶见阅读答案:

试题:

1.诗中“留不住”指留不住什么?全诗表现了诗人怎样的心情?

2.你认为这首诗的诗眼是什么?请简要分析。

 

答案:

1.“留不住”指留不住落日,留不住匆匆而逝的时光。行进在曲折的深山小路上,孤独寂寞,偶见路旁灼灼的桃花,不禁春兴大起,惊喜异常。本应驻足留恋,无奈天色将晚,红日西斜,手中的马鞭也奈落日不得,只能催马匆匆行路,空留美景于身后。全诗表现了诗人欲赏春景而不得的无奈心情。

2.春恨。欲赏春景而不得的无奈,不禁引发诗人对春天的怅恨之情,引发对人生缺憾的悲慨,落日留不住,美景留不住,韶华易逝。而漂泊天涯的游子,又不知经历过多少回的离愁别恨。“春恨”二字,将旅途偶见的感触升华,扩大了诗的内涵。

 

偶见创作背景:无

 

偶见赏析:

徐祯卿的自然山水诗善于捕捉微妙的自然景象,擅长在发现美的瞬间表现自己的心灵感受。正如这首《偶见》诗题所示,这是诗人在风尘仆仆的旅途中赶路时,由眼前景物所触发的一时感兴。

诗人跋涉在山间,在山回路转时,鲜艳的桃花忽然映入眼帘。看着那灿烂的花朵,似乎也忘记了行旅的劳苦,其喜悦之情可想而知。然而,马上匆匆,太阳也快下山了,来不及仔细欣赏又要赶路了。诗人不禁感慨自己不能挽留太阳的脚步,即使策马扬鞭也追不上飞逝的时光。当然,“留不住”不仅指落日,也指曲路的桃花,甚至是广义的春色。这时的春恨就不仅仅是伤春之情,而且还包含了一种无可名状的人生感慨,是对人生缺憾的宣泄。这个“衔”字用得妙,因为“衔”字本来是指用嘴叼着,这里却是指含在心里,可谓此诗的诗眼。诗人带着对人生的某种遗憾奔走在世间,怎奈人生苦短年华易逝,正不知何处是归路何处是归宿。

徐祯卿的诗总是在最小处着眼,但诗味最浓,最为含蓄委婉。其诗对明代后期的诗歌创作和清代的神韵派都产生了很大的影响。

 

个人资料:

徐祯卿(1479-1511)字昌谷,一字昌国,汉族,吴县(今江苏苏州)人,祖籍常熟梅李镇,后迁居吴县。明代文学家,被人称为“吴中诗冠”,是吴中四才子(亦称江南四大才子)之一。因“文章江左家家玉,烟月扬州树树花”之绝句而为人称誉。

【偶见徐祯卿翻译】相关文章:

徐祯卿04-29

徐忠杰翻译原则研析04-27

《宿新市徐公店》原文注释翻译02-28

冏卿04-29

卿宰04-29

简祯作品里的句子140句06-28

司马承祯《坐忘论》的养生观04-29

王屋山道教与司马承祯04-29

王士祯“红桥修禊”考辨04-30

司马承祯的形神观与实践论文05-05