魏初的鹧鸪天的翻译

时间:2023-05-06 13:17:05 诗句 我要投稿
  • 相关推荐

魏初的鹧鸪天的翻译

魏初的鹧鸪天的翻译,本首诗描写了作者暂时回不了家,心里却归心似箭,想要回家的心情。

鹧鸪天原文:

鹧鸪天室人降日以此奉寄魏初

魏初

去岁今辰却到家,今年相望又天涯。一春心事闲无处,两鬓秋霜细有华。

山接水,水明霞,满林残照见归鸦。何时收拾田园了,儿女团 夜煮茶。

 

鹧鸪天字词解释:

①室人降日,妻子生日。

 

鹧鸪天翻译:无

 

鹧鸪天阅读答案:

试题:

(1)词的前两句表达了作者怎样的思想感情?第二句中的“又”字用得好,好在哪里?

(2)“满林残照见归鸦”一句,在表达技巧上有什么特点?请略加分析。

(3)有人认为词的最后两句写得极为感人,请谈谈你的看法。

 

答案:

(1)表达了作者漂泊中深切思念家中亲人之情。“又”字暗示作者 不止一次浪迹天涯,饱含愁苦与无奈。

(2)这里以鸦归巢与人不能归家对比,运用的是反衬手法。前两句实写,后两句以虚为主,虚中有实。

(3)作者企盼与家人一起自食其力,共享天伦之乐。语言朴素平实,亲切动人,能唤起读者强烈共鸣。

 

鹧鸪天创作背景:无

 

鹧鸪天赏析:

这首词开篇两句未说“今年”,先忆“去岁”,这是因为去年的今天很快乐,也很难得——词人恰好赶在夫人过生日的时候回到了家。但今年相望“又”天涯,一个普通的虚字却已把“去岁”之前若干年里“今辰”的“天涯”“相望”都隐含在内了,说明此前此后若干年里的今天,词人都不在家。词的基调由此一锤定音,愁苦而低沉。由于“一春”都在想“心事”,没有一刻空闲,所以“两鬓”已有些花白,像是点点“秋霜”。念兹在兹的亲情日日萦绕在心头,挥之不去,催人易老,鬓发哪能不斑白呢?

上片四句全是叙事,过片“山接水,水明霞,满林残照见归鸦”,则就旅途景物略加点染,于是①便有峰回路转之妙。山水相缪,馀霞成绮,落日把树林烧得通红……然而残照的逆光中竟映现出了点点“归鸦”!可见再迷人的景色在游子眼里也会成为思家情结的膨化剂。“鸦”能“归”,人反而不能“归”,竟是人不如鸦了,岂不可怜可悯可哀可叹?这种物与人之间的“反衬法”,更显出人思家之苦。

人虽一时不得“归”,心却在向往着那一天,于是便顺理成章地写出了全词最精彩、最高潮的两句“几时收拾田园了,儿女团圆夜煮茶”。只要有了这份心,“归”期也就不远了:白天亲自拾掇田园,晚上阖家围炉欢聚。自食其力,共乐天伦,仅此而已!平民意识,常人姿态,所以亲切动人。

 

个人资料:

魏初,字太初,号青崖。元代宏州顺圣(今张家口阳原东城)人。生卒年均不详,约元世祖至元初(约公元一二六四年)前后在世,年六十一岁。好读书,尤长于春秋;为文简,而有法。少辟中书省掾吏,亲老告归,隐居教授。中统起,为国史院编修寻擢监察御史,疏陈时政,多见赏纳。官至南台御史中丞。初著有《青崖集》五卷,《四库总目》非独以文章贵,又足补史阙。《元史》有传。

【魏初的鹧鸪天的翻译】相关文章:

魏公叔痤原文及翻译.05-01

寻隐者不遇魏野翻译赏析04-28

鹧鸪天宋祁翻译赏析03-07

临安春雨初霁翻译赏析11-18

魏紫04-29

在魏魏家玩儿作文900字05-06

鹧鸪天,鹧鸪天朱熹,鹧鸪天的意思,鹧鸪天赏析 -诗词大全03-13

鹧鸪天,鹧鸪天晏几道,鹧鸪天的意思,鹧鸪天赏析 -诗词大全03-13

鹧鸪天,鹧鸪天赵鼎,鹧鸪天的意思,鹧鸪天赏析 -诗词大全03-13

鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见原文赏析及翻译12-18