寄赠薛涛古诗词翻译

时间:2024-03-15 23:01:07 博耿 诗句 我要投稿
  • 相关推荐

寄赠薛涛古诗词翻译

  无论是身处学校还是步入社会,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。那什么样的古诗才是经典的呢?下面是小编收集整理的寄赠薛涛古诗词翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。

寄赠薛涛古诗词翻译

  【原文】

  寄赠薛涛

  作者:元稹

  锦江滑腻蛾眉秀,幻出文君与薛涛。

  言语巧偷鹦鹉舌,文章分得凤凰毛。

  纷纷辞客多停笔,个个公卿欲梦刀。

  别后相思隔烟水,菖蒲花发五云高。

  翻译:无

  字词解释:

  ①锦江:在四川省境内,也称流江、汶江、府河、走马河,为岷山别流,发源于郫县,至华阳县入郫江。传说古人织锦濯于此江,较他水鲜艳,故得名。滑腻:光滑、油腻。

  ②幻:奇异的变化。文君:指西汉卓文君。

  ③偷:窃取。鹦鹉:也称鹦哥,其能仿人说话。舌:一作“色”。

  ④分:分享。凤凰:古代谓之神鸟,百鸟之王,羽毛美丽,雄为凤,雌为凰。

  ⑤公侯:公子、王侯。梦:指益州梦。

  ⑥烟水:同云水,谓其远意。

  ⑦五云:祥瑞之云,呈五种颜色

  赏析:无

  作者资料:

  元稹(779年-831年),字微之,河南河南人,唐朝著名诗人。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙,六世祖隋兵部尚书元岩受赐宅邸,迁居长安。8岁丧父,随母郑氏赴凤翔“依倚舅族”,14岁在长安参加明经科考试,15岁明二经及第,22岁守选期满,始授散官将仕郎。25岁与白居易同科及第,并结为终生诗友。28岁列才识兼茂明于体用科第一名,授左拾遗。举明经书判入等,补校书郎。元和初,应制策第一。元和四年(809年)为监察御史。长庆元年(821年)迁中书舍人,充翰林院承旨。出任御史大夫、越州刺史兼浙东观察使。大和三年(829年)为尚书左丞。大和五年(831年)卒于武昌军节度使任,赠尚书右仆射,次年7月归葬咸阳洪渎原祖茔。

  元稹与白居易共同倡导新乐府运动,世称“元白”,诗作号为“元和体”。其诗辞浅意哀,仿佛孤凤悲吟,极为扣人心扉,动人肺腑。元稹的创作,以诗成就最大。其乐府诗创作,多受张籍、王建的影响,而其“新题乐府”则直接缘于李绅。名作有传奇《莺莺传》、《菊花》、《离思五首》、《遣悲怀三首》、《兔丝》、《和裴校书鹭鸶飞》等。现存诗八百三十余首,收录诗赋、诏册、铭谏、论议等共100卷。

  翻译

  锦江滑腻峨眉山秀丽,变幻出卓文君和薛涛这样的才女。

  言语巧妙好像偷得了鹦鹉的舌头,文章华丽好像分得了凤凰的羽毛。

  擅长文词的人都纷纷停下了自己的笔,公侯们个个想像王浚梦刀升迁那样离开那里。

  分别后远隔烟水无限思念,这思念就像庭院里菖蒲花开那样盛,像天上祥云那样高。

  注释

  薛涛:字洪度,中唐时出名歌妓。

  锦江:在今四川成都市南。滑腻,平滑细腻。

  峨眉:峨眉山,在今四川峨眉县西南。此均用以泛指蜀地。

  幻出:化出,生出。

  文君:卓文君,西汉人,美而多才。慕司马相如之才,与之私奔,为千古之风流佳话的主人公。

  巧偷鹦鹉舌:比喻言辞锋利善辩。鹦鹉在古代被认为是善言之鸟。

  凤皇毛:比文采斑斓。

  纷纷:众多貌。

  辞客:文人,诗人。

  停笔:谓文士们多因自感才学不及薛涛而搁笔。

  梦刀:梦见刀州,即想到蜀地为官。

  烟水:泛指风烟山水。

  菖蒲:草名,有香气,生于水边。

  五云:祥云,瑞云。旧以为仙子居处。

  创作背景

  元和四年(809)三月,元稹授监察御史,出使东川。这一年他年方三十,妻子韦氏尚未去世。元稹到了东川,便与当时有名的女诗人薛涛一见钟情,卿卿我我走到一处。若《全唐诗话》所云可信,则此诗当作于长庆元年(821),因元稹任翰林学士,仅于此年有过一次。

  赏析

  元稹以其艳诗和悼亡诗而闻名,但他的用情不一和对薛涛的始乱终弃,一直被后人诟病。而且,其妻韦氏去世当年,元稹便在江陵府纳妾,不少人认为他口是心非。此诗是元稹写给薛涛的回信,为表达离别之后的对薛涛思念之情。

  诗作所云,单就作品内容而言,几乎全是对薛涛的赞美。“锦江滑腻峨嵋秀,幻出文君与薛涛”,说薛涛为山川名秀所生,同时又以卓文君类比。“滑腻”、“秀”等赞美之词,作者信手拈来,用词巧妙。接下来的两联则说其巧于言语,极具文才,擅长文词的人都纷纷搁笔,公侯们也都自愧弗如。而末二句“别后相思隔烟水,菖蒲花发五云高”,可以看出还是寄寓了作者很深的缅怀之情的。“菖蒲花发五云高”,这是婉曲表示自己思慕薛涛,而又无由相会的惆怅心情。据说菖蒲花不易开,开则人以为祥。“菖蒲花”在此暗喻薛涛,所谓“菖蒲花发”,句面意思是说自己曾见过这种不易开的花,实际即说自己与薛涛曾有亲密交往。“五云高”即空望美人居处而不可及之。这句写得甚为含蓄。

  此诗就思想性而言,无甚可取。不过是极赞薛涛人才、诗才及辞令之美,表示自己无由再会而怅然相恋之情。然全篇一气贯下,浑然成章,亦是才子佳人相赠的得意之笔。

【寄赠薛涛古诗词翻译】相关文章:

寄赠别驾卢谌的翻译04-28

《薛谭学讴》原文及翻译09-01

王安石梦古诗词翻译鉴赏09-21

涛字开头的诗句01-07

《闲居》司马光翻译古诗词赏析03-16

薛先生作文07-21

薛之谦歌词的经典句子10-20

我的偶像薛之谦作文02-13

张涛——闪光的航迹 -先进事迹材料04-26

关于薛之谦的作文(精选17篇)03-17