俄罗斯谚语

时间:2021-06-22 20:20:06 谚语 我要投稿

俄罗斯谚语

  俄罗斯谚语1

  青春去时不告别,老年来时不招手。 类别:青春 青春去时不告别,老年来时不招手。 类别:时间 谁吝啬时间,时间对谁就慷慨。 类别:时间

  俄罗斯谚语2

  万事开头难Лиха еа начало

  百里不同风,千里不同俗то горо, то норов, что еревня, то оычай

  好事不出门,坏事传千里Дорая слава лежит, а хуая ежит

  知人知面不知心еловека виим, а уши его не виим

  礼轻情意重Не орог поарок, орога люовь

  滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

  病来如山倒,病去如抽丝Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками

  金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

  清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассуит

  好物不*,*物不好Дёшево, а гнило, орого, а мило

  有钱能使鬼推磨У огатого черт етей качает

  伴君如伴虎Близ царя, лиз смерти

  人往高处走,水往低处流Рыа ищет, ге глуже, человек—ге лучше

  种瓜得瓜,种豆得豆то посеешь, то и пожнешь

  习惯成自然Привычка—вторая натура

  塞翁失马,安知非福

  有一利必有一弊Не ыло ы счастья, а несчастье помогло;

  Нет хуа ез ора

  巧妇难为无米之炊

  Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу ез крупы

  俄罗斯谚语3

  道高一尺,魔高一丈 Хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.

  得不偿失 Польза не покрывает ущера.Овчинка выелки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助 Кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.

  得陇望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天独厚 роиться в руашке(в сорочке);роиться по счастливой звезой;иметь превосхоные прироные условия;олаать естественным преимуществом

  得意忘形 захлеываться от восторга;не помнить сея от раости;не чувствовать ног по соой от уовольствия(от раости);земли по соой не чуять;терять голову от раости;ыть не сеьмом нее от раости;головокружение от чего

  德才兼备 сочетание политических и еловых качеств;олаать высокими моральными и еловыми качествами

  德高望重 олаать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

  颠倒黑白 выавать черное за елое;искажать(извращать)истину;переергивать факты

  颠三倒四 вверх ном;шиворот-навыторот;переергивать факты

  丢三落四 с пятого на есятое;через пень колоу;рассеянный;заывчивый

  东拉西扯 суачить;олтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

  东施效颦 Куа конь с копытом,туа и рак с клешней.неумелое(неуместное)поражание;смеманерам;оезьянничать

  独木不成林 Оно ерево не лес.Оин в поле не воин.

  顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

  多此一举 лишний;лишняя раота(ействие,поступок);елать лишний шаг;зря гороить огоро;ломиться в открытую верь

  尔虞我诈 взаимные оман и поозрение;человек человеку волк;волчий закон

  耳边风 пропускать мимо ушей;в оно ухо впускать,в ругое выпускать;как о стенку горох

  耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

  凡事开头难 Лиха еа начало.Первый лин комом.

  繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,огатый и сильный

  反其道而行之 ействовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

  俄罗斯谚语4

  并肩携手 Рука о руку;плечом к плечу

  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроа;неизлечимая олезнь;ыть при смерти

  不卑不亢 ержаться с остоинством;ез высокомерия и заискивания

  不到黄河心不死 не отказываться от своих наеж(мыслей,замыслов,цели)о самой могилы;не склаывать оружия о посленей минуты своей жизни

  不登大雅之堂 неостойный называться искусством;груый;неотесанный;топорная раота

  不懂装懂 напускная освеомленность;напускать на сея ви знатока;кто елает ви,что знает

  不分青红皂白 не отличать елого от черного;не разирать,что к чему;не разираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть ела;ез разора

  不负重望 оправать оверие;не омануть наеж

  不敢越雷池一步 не сметь выхоить за рамки озволенного;не перехоить границы;не преступать преел;строго солюать тактичность

  不经一事,不长一智 на ошиках учиться;Кажая неуача елает человека умнее.Поживешь поольше,узнаешь поольше.

  不可同日而语 нельзя оожествлять;нельзя ставить на ону оску;нельзя ставить знак равенства межу чем

  不入虎穴,焉得虎子 Не заравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков ояться-в лес не хоить.

  不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие

  不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться

  步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится.У страха глаза велики.

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям.

  畅所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше

  车到山前必有路 Кога телега покатит к горе-орога найется.Выхо всега найется.Кривая вывезет.

  趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить

  俄罗斯谚语5

  患难见知己Друзья познаются в ее

  家贼难防От омашнего вора не уережешься

  饱汉不知饿汉饥Сытый голоного не разумеет

  响鼓不用重锤В хороший араан не нао ить с силой

  滴水石穿Капля по капле и камень олит

  绳打细处断Ге веревка тонка, там и рвется

  脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

  在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть

  舌头没骨头Язык ез костей

  谋事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает

  一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки оится

  一懒生百邪Празность—мать пороков

  一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь

  俄罗斯谚语6

  塞翁失马,安知非福

  有一利必有一弊

  祸与福相随

  苦尽甘来

  恩多成怨

  乐极生悲

  天下大势,分久必合,合久必分

  天下没有不散的宴席

  月满则亏水满则溢

  Не ыло ы счастья, а несчастье помогло;

  Нет хуа ез ора

  Счастье с ес счастьем на оних санях езят.

  Ге раость, тут и горе, ге горе, там и раость.

  Нет розы ез шипов.

  После грозы вёро, после горя раость.

  Не все коту масленица, ывает и великий пост.

  Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.

  反映对事物对人要具体分析,具体对待

  入乡随俗

  响鼓不用重锤

  В чужой монастырь со своим уставом не хоят

  В хороший араан не нао ить с силой.

  反映事物本质何现象之间联系

  金玉其外,败絮其中

  绣花枕头一肚子草

  驴粪球儿外面光

  Снаружи мил, а внутри гнил.

  Не всяк умен, кто в красне наряжен.

  Не всё золото, что лестит.

  Хорош на евке шелк, а хуой в ней толк.

  Личико еленько, а ума маленько.

  Сам курявый, а ум ырявый.

  Голова с куль, а разума—ноль.

  Поёт, как соловушка, а пуста головушка.

  Саля остра, а голова пуста.

  总结富有效益的生活真谛

  胜不骄,败不馁;

  失败是成功之母;

  甜从苦中来,福从祸中生;

  势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;

  常将有日思无日,莫待无时思有时

  丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难

  Ни раость вечна, ни печаль есконечна.

  Ешь горькое, оерешься и о слакого.

  При печали не уь печален, а при раости не уь раостен.

  Кто не знает напасти, тот не знает счастья.

  При сытости помни голо, при огатстве—уожество.

  讽刺人性的卑劣

  白糖嘴巴砒霜心;

  嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;

  批的人皮,做的鬼事;

  明是一盆火,暗是一把刀;

  遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;

  Злые ме в устах носят, а я всякому приносят.

  В люях ангел, а ома черт.

  Мягко стелет, а жёстко спать.

  Молоец против овец, а против молоца сам овца.

  俄罗斯谚语7

  1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

  江山易改,本性难移。

  2.Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).

  占着厕所不拉屎。

  3.Кому много ана, с того много и спросится.

  能者多劳。

  4.Кончил ело – гуляй смело.

  事毕一身轻。

  5.Куй железо, пока горячо.

  趁热打铁。

  6.Лиха еа – начало.

  万事开头难。

  7.На воре шапка горит.

  做贼心虚。

  6.На охоту ехать – соак кормить.

  临上轿现扎耳朵眼。

  7.Насильно мил не уешь.

  强拧的.瓜不甜

  8.В ногах правы нет.

  站着的客人不好招待。

  9.Не ыло ы счастья, а несчастье помогло.

  塞翁失马

  10.Нашла коса на камень.

  针尖对麦芒。

  俄罗斯谚语8

  君子行不更名,坐不改姓;

  明人不做暗事;

  言必信,行必果;

  人穷志不短;

  为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;

  好事不出门,坏事传千里;

  宁为玉碎,不为瓦全;

  宁愿站着死,决不跪着活;

  Береги платье снову, а честь смолоу.Не авши слова, крепись, а авши, ержись.Уговор ороже енег.У кого совесть чиста, у того поушка по головой не вертится.Дорая слава ороже огатства.Дорая слава лежит, а хуая ежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.

  告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈

  有志者事竟成

  只要功夫深,铁杵磨成针

  人活一口气

  人往高处走,水往低处流;

  站得高,看得远;

  活到老,学到老;

  Капля и камень олит.Терпение и тру все перетрут.Рыа ищет, ге глуже, человек—ге лучше.ем выше встанешь, тем аьше увиишь.Век живи, век учись.

  告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情

  在家靠父母,出门靠朋友;

  多个朋友多一条路;

  路遥知马力,日久见人心;

  患难见知己;

  听其言,观其行;

  近朱者赤,近墨者黑;

  Не имей сто рулей, а имей сто рузей.Старый руг лучше новых вух.Для руга семь вёрстне околица.Друзья познаются в ее.тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.Вина птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.

  告诫人们要和睦相处

  人心齐,泰山移;

  和为贵;家和万事兴;

  朋友千个好,冤家一个多;

  冤家宜解不宜结;

  На что и кла, кога в семье ла.Согласную семью и горе не ерет.Оин за всех, все за оного.Сто рузей—мало, оин враг—много.

  告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容

  小不忍则乱大谋

  知足常乐,能忍自安;

  心急吃不得热粥;

  一锹掘不出一口井来;

  三思而后行;

  小心没大差;

  不怕一万,就怕万一;

  人到矮檐下,怎能不低头;

  ас терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман уешь.За оин раз ерева не сруишь.Семь раз примерь, оин раз отрежь.Береженого и ог ережет.Не зная роу, не суйся в воу.Впере люей не заегай, а от люей не отставай.Не поклонясь о земли, и гриа не поымешь.Смирение—Богу угоженье, уму просвещение, уше спасенье, ому лагословенье и люям утешенье

  俄罗斯谚语9

  一丝不苟 скруплёзно

  一生一世 за всю жизнь

  一言为定 сказано-селано

  一语道破 не в равь, а в глаз

  一路货 оного поля ягоа

  一落千丈 резкий скачок вниз

  一知半解 поверхностные знания

  一古脑儿 всё , или целиком

  一日三秋 меленно тянуться

  一日千里 семимильными шагами

  一目十行 проегать глазами

  一目了然 ясно с первого взгляа

  一团和气 полная ииллия

  一面之词 аргументация оной из сторон

  一面之交 шапочное знакомство

  一掷千金 не пожалеть никаких енег

  一叶知秋 прозорливость, или альновиность или превиность

  一针见血 в самую точку

  一举一动 в кажом поступке

  一举成名 ыстро прославиться

  一挥而就 ыстрый успех

  一鳞半爪 незначительная састь

  一年到头 весь го (о конца)

  一个鼻孔出气 ействовать заоно

  一丁点儿 самая молость

  一了百了 кога селано глалное-все заоты кончаются

  一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхоа

  一手遮天 скрывать праву

  一朝一夕 в оин прекрасный момент

  一身是胆 есстрашный

  一声不响 полнейшая тишина

  一刀两断 решительно порвать отношения

  一鸣惊人 реко а метко

  一穷二白 еный и невежественный

  一蹶不振 не оправиться от уара, или не восстановить сил после поражения

  一笑置之 легкомысленно отмахиваться

  一味迁就 приспосоиться

  一来二去 мало-помалу, или постепенно

  一脉相承 ыть неразрывно связанным

  一暴十寒 раотать урывками

  一家人 члены оной семьи

  一板一眼 по поряку

  一发千钧 висеть на волоске

  一鼓作气 рьяно раться за ело

  一技之长 еинственный плюс

  一波三折 множество препятствий

  一败涂地 ыть разитым и в пух и в прах

  一还一报 око за око

  一纸空文 пустой клочок умаги

  一钱不值 гроша меного не стоит

  一笔勾销 перечеркнуть оним росчерком рера,или заыть навсега

  一毛不拔 ыть скупым

  一笔抹杀 огульно отрицать

  一见如故 сружиться с первой встречи

  一视同仁 относиться еспристрастно

  一览无余 охватить оним взгляом

  一蹴而就 оним махом остичь

  一概而论 ставить на ону оску

  一帆风顺 ез препятствий

  一哄而散 мигом разежаться

  一意孤行 ействовать самовластно

  一息尚存 ыть при посленем изыхании

  俄罗斯谚语10

  爱乌及乌 люя руга,люить и ворону на крыше его ома;люя человека,люить все,что с ним связано.

  安居乐业 спокойно жить и раотать;жить в мире и спокойствии;наслажаться мирным труом и спокойствием

  安然无恙 цел и невреим;оставаться цел(целым)

  安于现状 овольствоваться остигнутым;успокаиваться остигнутым;почивать на лаврах

  安图索骥 искать нужное по имеющемуся оразцу;нахоить нужные места по карте;По нитке ойешь о клука.

  拔苗助长 тянуть всхоы руками,чтоы они скорее росли;ускорять хо соытий насильственным путем;перестараться;оказывать мевежью услугу.

  百尺竿头更进一步 не останавливаться на остигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на остигнутом и стремиться к новым успехам.

  百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

  百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увиеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

  百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

  班门弄斧 хвастать пере Лу Банем умением влаеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не езят.

  杯弓蛇影 пугаться игры соственного вооражения;Пуганая ворона куста оится.

  杯水车薪 ашкой воы не потушить загоревшийся воз ров.есполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

  背水一战 иться(раться)на смерть;Поеа или смерть.

  逼上梁山 вынуженный ухо в горы Ляншань;толкать на унт;оказыватся(ыть)вынуженным оказать сопротивление

  比上不足,比下有余 овольствоваться своим положением;ыть овольным соой;ни пава,ни ворона

  闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от заруежных стран;замкнутость;самоизоляция

  闭门造车 прожектерствовать,сия в четырех стенах;ействовать в отрыве от жезни;вариться в соственном соку

  别出心裁 оригинально;своеоразно;творчески

  并驾齐驱 ити(ежать)ок о ок;ити голова в голову;на оном уровне;наравне с кем;не уступать кому

【俄罗斯谚语】相关文章:

俄罗斯的民间谚语01-15

俄罗斯05-08

俄罗斯之行07-23

俄罗斯留学感受01-17

俄罗斯宇航节02-08

留学俄罗斯的故事02-10

俄罗斯留学故事02-10

白俄罗斯05-24

俄罗斯西进受阻07-06