- 相关推荐
考博英语翻译练习题及答案
在学习、工作中,我们总免不了要接触或使用练习题,通过这些形形色色的习题,使得我们得以有机会认识事物的方方面面,认识概括化图式多样化的具体变式,从而使我们对原理和规律的认识更加的深入。什么样的习题才是好习题呢?以下是小编精心整理的考博英语翻译练习题及答案,仅供参考,希望能够帮助到大家。
考博英语翻译练习题及答案1
考博英语翻译练习:三峡
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,尚有三段峡谷的.大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴伴随许多漂亮的神话和感人的传说,令人心驰神往。
译文参照:
The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most
splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
点拨:
三峡 the Yangtze River’s Three Gorges
壮丽 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由…构成 consist of
瞿塘峡 Qutang Gorge
巫峡 Wu Gorge
西陵峡 Xiling Gorge
险峻 perilousness 古朴 primitive simplicity
神话 fairy tale
感人的 moving
考博英语翻译练习题及答案2
考博英语翻译练习:思乡情
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一种永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以多种方式,从多种角度加以体现。是家乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对家乡的怀念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了临时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,家乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
翻译及详解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻译讲解
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的.”。
3.以多种方式,从多种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为积极,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是家乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以防止反复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了临时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。
考博英语翻译练习题及答案3
考博英语翻译练习:泡腊八蒜
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一种习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简朴,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简朴,将剥了皮的.蒜瓣儿放到一种可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一种冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最终会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天胜过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。
译文参照:
Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
解析:
大蒜:garlic
蒜头:garlic bulb
顾名思义:as the name suggests/ as the name implies
泡制:cook/ brew/infuse
剥去外皮的:rinded
蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal
醋:vinegar
考博英语翻译练习题及答案4
考博英语翻译练习:低碳生活
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
汉译英试题训练
低碳生活(low-carbon life)对于我们一般人来说是一种态度,我们应当积极倡导并去实践,从自己做起,从节省水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运送里程很短的商品,尚有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的'理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可认为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关怀自己每天与否为减碳做了什么。
翻译及详解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻译讲解
1.从自己做起,从节省水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子构造更紧凑,表意更清晰。
2.坚持:文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,背面接名词或者动名词。
3.低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意为“出现”。
【考博英语翻译练习题及答案】相关文章:
英语练习题及答案08-25
病句练习题及答案09-05
《观潮》练习题附加答案11-07
考博英文自我评价11-17
考博心得分享09-13
2016考研英语翻译练习题:唐三彩12-07
2016考研英语翻译练习题:印刷术12-07
考研英语翻译:总结历年常考句型09-27
排列组合练习题及其答案11-03