- 相关推荐
赫胥黎的两个中译本--兼谈清末科学译著的准确性
经过比较赫胥黎<科学导论>的两个不同译本--艾约瑟译<格致总学启蒙>与罗亨利、瞿昂来合译<格致小引>,作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠实于原著,但其中有较多文词欠通之处;<格致小引>颇多删节,更讲究锤炼译文的词句,也基本上传达了原意.但这两个译本都不能算是好的译本.总的说来,制约译文水平的主要因素,在<格致总学启蒙>是艾约瑟的汉语写作能力,在<格致小引>则是译者对原书科学内容的理解能力.
作 者: 王扬宗 WANG Yang-zong 作者单位: 中国科学院,自然科学史研究所,北京,100010 刊 名: 中国科技史料 PKU 英文刊名: CHINA HISTORICAL MATERIALS OF SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期): 2000 21(3) 分类号: B561.43 关键词: 科学翻译 <格致总学启蒙> 的知识脉络' > <格致小引> 的知识脉络' > 赫胥黎 艾约瑟【赫胥黎的两个中译本--兼谈清末科学译著的准确性】相关文章:
科学活动方案谈感觉03-16
高考话题作文:谈崇尚科学08-06
误谈西方科学精神的内涵10-18
人类-环境系统的层次分析--兼谈社会、经济等概念及关系04-26
关于人与自然协调发展的哲学思考--兼谈能动与受动的关系04-26
清末广西民族关系发展论04-27