赫胥黎的两个中译本--兼谈清末科学译著的准确性

时间:2023-04-28 07:32:12 哲学宗教论文 我要投稿
  • 相关推荐

赫胥黎的两个中译本--兼谈清末科学译著的准确性

经过比较赫胥黎<科学导论>的两个不同译本--艾约瑟译<格致总学启蒙>与罗亨利、瞿昂来合译<格致小引>,作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠实于原著,但其中有较多文词欠通之处;<格致小引>颇多删节,更讲究锤炼译文的词句,也基本上传达了原意.但这两个译本都不能算是好的译本.总的说来,制约译文水平的主要因素,在<格致总学启蒙>是艾约瑟的汉语写作能力,在<格致小引>则是译者对原书科学内容的理解能力.

作 者: 王扬宗 WANG Yang-zong   作者单位: 中国科学院,自然科学史研究所,北京,100010  刊 名: 中国科技史料  PKU 英文刊名: CHINA HISTORICAL MATERIALS OF SCIENCE AND TECHNOLOGY  年,卷(期): 2000 21(3)  分类号: B561.43  关键词: 科学翻译   <格致总学启蒙> 的知识脉络' >  <格致小引> 的知识脉络' >  赫胥黎   艾约瑟  

【赫胥黎的两个中译本--兼谈清末科学译著的准确性】相关文章:

Catcher 与底座-兼谈口译教学研究的新路向04-26

法律英语与涉外律师--兼谈高校法律英语教学05-04

科学活动方案谈感觉03-16

高考话题作文:谈崇尚科学08-06

误谈西方科学精神的内涵10-18

从广义认识论到智慧说--兼谈冯契哲学的基本精神04-26

人类-环境系统的层次分析--兼谈社会、经济等概念及关系04-26

也谈孔子的因材施教-兼论孟子对因材施教的发展04-27

关于人与自然协调发展的哲学思考--兼谈能动与受动的关系04-26

清末广西民族关系发展论04-27