- 相关推荐
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用
摘要:主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用.文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观.本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场.从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验.本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求信,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估. 作者: 张新红 何自然 Author: 作者单位: 广东外语外贸大学 期 刊: 现代外语 PKUCSSCI Journal: MODERN FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2001, 24(3) 分类号: H3 关键词: 语用学 关联理论 翻译 文化 对比 语用语言 社交语用 机标分类号: H05 H31 机标关键词: 语用翻译 语用学理论 译文读者 交际过程 译入语 认知语用学 翻译的本质 原文作者 研究对象 文化环境 实际应用 评估 接受环境 交际主体 规约意义 关联理论 翻译研究 翻译手段 翻译实践 翻译活动 基金项目: 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[期刊论文] 现代外语 --2001, 24(3)张新红 何自然主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用.文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因...【语用翻译:语用学理论在翻译中的应用】相关文章:
语用学与翻译04-26
浅析翻译教学中的语用能力与翻译能力04-30
汉英习语翻译中的语用失误04-28
习语翻译中的语用等效原则05-02
浅析翻译中语用效果的保持04-28
英汉习语的语用对比与语用等效翻译05-03
意图性与语用翻译05-02
从语用角度谈翻译中的归化与异化04-29
英文广告翻译中的语用失误研究05-02