- 相关推荐
基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例
一、被动式的范畴 关于汉语被动句的范围.语法学界一直存在分歧,总体上可以分为两派观点.一派主要是依据语义标准,认为"只要主语代表动作的受事,句子就可以叫作被动句".另一派主张"被动句是指从句子结构本身就能看出主语是被动性质的句子,同主动句在形式上有区别的标志".
作 者: 陈银春 郭聪颖 刘泽权 作者单位: 陈银春,刘泽权(燕山大学外国语学院)郭聪颖(唐山工业职业技术学院)
刊 名: 山东文学(下半月) 英文刊名: SHANDONG LITERATURE 年,卷(期): 2008 ""(9) 分类号: H3 关键词:【基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例】相关文章:
《庄子·逍遥游》英译本05-04
基于语料库的大学生英语作文错误分析05-23
课例研究心得11-22
课例研究心得10篇11-22
“法人”的英译05-04
课题研究三个阶段课题研究最后阶段总结01-30
小学课例研究心得体会(精选20篇)12-02
压力传感器特性研究及其应用12-10
课例研究价值的心得体会(通用12篇)05-24