基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例

时间:2023-04-26 15:11:39 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例

一、被动式的范畴 关于汉语被动句的范围.语法学界一直存在分歧,总体上可以分为两派观点.一派主要是依据语义标准,认为"只要主语代表动作的受事,句子就可以叫作被动句".另一派主张"被动句是指从句子结构本身就能看出主语是被动性质的句子,同主动句在形式上有区别的标志".

基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例

作 者: 陈银春 郭聪颖 刘泽权   作者单位: 陈银春,刘泽权(燕山大学外国语学院)

郭聪颖(唐山工业职业技术学院) 

刊 名: 山东文学(下半月)  英文刊名: SHANDONG LITERATURE  年,卷(期): 2008 ""(9)  分类号: H3  关键词:  

【基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例】相关文章:

《庄子·逍遥游》英译本05-04

基于语料库的大学生英语作文错误分析05-23

课例研究心得11-22

课例研究心得10篇11-22

英美文学文化语境“三源泉”语料库的构建研究04-28

“法人”的英译05-04

课题研究三个阶段课题研究最后阶段总结01-30

小学课例研究心得体会(精选20篇)12-02

压力传感器特性研究及其应用12-10

课例研究价值的心得体会(通用12篇)05-24