- 相关推荐
翻译:在海德格尔与钱锺书之外-翻译概念化的语际指向初探
不管是海德格尔还是钱锺书,都是"反跨文化交流"的,前者的翻译观收缩于对德语至高无上地位的提升与弘扬,突出的是对希腊哲思的虚无主义性质的谋杀;后者则立足于"心同理同"的人类文化共同性,以暗示这样的普遍精神的存在.而为"语际翻译"做出人们普遍接受的界定的雅各布森,也同样无视翻译的存在,而是将它化为一种理应被普遍性的结构所消化、毁弃的东西.在翻译的历史性丧失的情况下,我们或许只能站在上述三种观念的反面,透过理想化,来对之加以再概念化:即强调它的超结构化、跨文化性以及它异于普遍精神的特性.
作 者: 蔡新乐 CAI Xin-le 作者单位: 河南大学,外语学院,河南,开封,475001 刊 名: 四川外语学院学报 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 23(4) 分类号: H085.3 关键词: 雅各布森 海德格尔 钱锺书【翻译:在海德格尔与钱锺书之外-翻译概念化的语际指向初探】相关文章:
书原文注释及翻译02-27
偶书原文翻译及赏析12-19
答谢中书书原文及翻译07-18
《庄子》翻译03-16
翻译简历05-04
翻译中介词的五种翻译技巧04-28
翻译实践报告总结 翻译实践报告范文10-15
沁园春雪翻译 英文翻译文稿04-28
2023考研英语翻译标准及翻译技巧01-30
《游白水书付过》原文及翻译03-04