翻译:在海德格尔与钱锺书之外-翻译概念化的语际指向初探

时间:2023-04-26 22:11:43 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

翻译:在海德格尔与钱锺书之外-翻译概念化的语际指向初探

不管是海德格尔还是钱锺书,都是"反跨文化交流"的,前者的翻译观收缩于对德语至高无上地位的提升与弘扬,突出的是对希腊哲思的虚无主义性质的谋杀;后者则立足于"心同理同"的人类文化共同性,以暗示这样的普遍精神的存在.而为"语际翻译"做出人们普遍接受的界定的雅各布森,也同样无视翻译的存在,而是将它化为一种理应被普遍性的结构所消化、毁弃的东西.在翻译的历史性丧失的情况下,我们或许只能站在上述三种观念的反面,透过理想化,来对之加以再概念化:即强调它的超结构化、跨文化性以及它异于普遍精神的特性.

作 者: 蔡新乐 CAI Xin-le   作者单位: 河南大学,外语学院,河南,开封,475001  刊 名: 四川外语学院学报  PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 23(4)  分类号: H085.3  关键词: 雅各布森   海德格尔   钱锺书  

【翻译:在海德格尔与钱锺书之外-翻译概念化的语际指向初探】相关文章:

书原文注释及翻译02-27

偶书原文翻译及赏析12-19

答谢中书书原文及翻译07-18

《庄子》翻译03-16

翻译简历05-04

翻译中介词的五种翻译技巧04-28

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文10-15

沁园春雪翻译 英文翻译文稿04-28

2023考研英语翻译标准及翻译技巧01-30

《游白水书付过》原文及翻译03-04