从《围城》英译本看中西思维差异与话篇翻译中的衔接

时间:2023-04-28 22:24:01 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从《围城》英译本看中西思维差异与话篇翻译中的衔接

本文选取<围城>中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异.结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅.

作 者: 步婧   作者单位: 华中师范大学外国语学院,湖北·武汉,430079  刊 名: 科教文汇  英文刊名: EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE  年,卷(期): 2008 ""(29)  分类号: H059  关键词: 思维差异   语篇意识   衔接   翻译  

【从《围城》英译本看中西思维差异与话篇翻译中的衔接】相关文章:

中西思维差异与英汉翻译04-27

中西思维模式差异与英汉旅游篇章分析04-27

从文化差异看翻译中的误译04-27

从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换-张培基先生译文评析04-26

中西文化差异与翻译04-26

中西方文化差异对汉英翻译的影响04-26

浅析语境中的翻译行为-语用思维在翻译中的体现04-27

评析《围城》翻译中的文化诠释04-27

翻译中不可忽视的文化差异04-26

旅游翻译中跨文化差异的影响04-26