从译者主体性看中国传统音乐标题的翻译

时间:2023-04-28 22:19:02 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从译者主体性看中国传统音乐标题的翻译

译者是翻译中的最具主观能动性和最活跃的因素,译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,本文以中国传统音乐标题翻译为载体,从翻译的过程,译者的译入语文化意识,译作与原作的互文性三方面对译者的主体性进行了一些探索性的研究.

从译者主体性看中国传统音乐标题的翻译

作 者: 刘茹斐 LIU Ru-fei   作者单位: 武汉理工大学外国语学院英语系,湖北武汉,430074  刊 名: 湖北成人教育学院学报  英文刊名: JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE  年,卷(期): 2008 14(6)  分类号: H059  关键词: 译者主体性   中国传统音乐标题   翻译  

【从译者主体性看中国传统音乐标题的翻译】相关文章:

翻译中译者的主体性及其制约因素04-26

论女性主义翻译理论对译者风格的影响04-27

新闻英语标题的特点及翻译浅析04-26

交互主体性:后现代翻译研究的出路04-26

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27

英语新闻标题的特点及翻译技巧浅析04-27

译者:结构主义与解构主义翻译观的能动性焦点04-26

俄罗斯文学作品标题翻译当议04-28

电力学术论文标题翻译要点的教学研究翻译技巧04-27

英语新闻标题翻译中关于无意注意原理的运用04-26