文学翻译中的风格可译性浅谈

时间:2023-04-28 22:13:25 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

文学翻译中的风格可译性浅谈

文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的目标,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素.本文旨在探讨文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题.

作 者: 李玉梅 王蕾   作者单位: 山东大学威海分校  刊 名: 商情  英文刊名: SHANGQING  年,卷(期): 2009 ""(17)  分类号:   关键词: 文学翻译   可译性   风格  

【文学翻译中的风格可译性浅谈】相关文章:

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27

浅谈英汉翻译中的一词多译现象04-27

文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因04-26

文学翻译中风格体现问题的探讨04-26

浅谈关联理论在翻译中的作用04-27

浅谈名片翻译中的中文姓名英译04-27

浅析文学翻译中的归化和异化04-28

翻译文学的生活化-—胡适与周瘦鹃翻译风格的共同性04-28

对复译现象与翻译标准的剖析04-26

浅谈-ly副词的词义和译法04-27