英汉民族思维差异对翻译实践的指导作用

时间:2023-04-28 21:53:31 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

英汉民族思维差异对翻译实践的指导作用

英汉两种语言在表达方式上异大干同.汉民族强调整体性和直觉性,反映在语言形式上,汉语篇章具有螺旋武的结构特点.而英民族,着重思维对客观世界的直接认识,强调理性和逻辑分析,反映在语篇结构上,英语语篇具有线性结构特点.翻译时要充分认识到造成这一差异的各具特点的思维方式,通过大量的比较分析,深入研究这两种语言的不同表现形式,以便寻求切实可行的互译对策.

英汉民族思维差异对翻译实践的指导作用

作 者: 谭纯艳   作者单位: 长沙民政职业技术学院外语系,湖南,长沙,410004  刊 名: 湘潭师范学院学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 30(6)  分类号: H059  关键词: 思维模式   差异   翻译  

【英汉民族思维差异对翻译实践的指导作用】相关文章:

中西思维差异与英汉翻译04-27

英汉思维差异与大学英语写作04-26

中西思维模式差异与英汉旅游篇章分析04-27

英汉文化差异及思维方式04-27

论文化差异与英汉习语翻译04-26

考研英语翻译英汉差异指导04-27

英汉习语翻译中的民族特性04-26

中英思维模式差异对英汉学术论文写作的影响04-26

考研英语翻译六点英汉差异指导04-28

广告翻译应正视民族审美差异04-26