- 相关推荐
典籍文本中美学层面的损失与补偿-兼评《论语》英译的补偿技巧
由于语言表达形式和历史文化的差异,为了保证信息内容的完整传递,在翻译过程中很容易导致一些中国典籍作品在声文、辞气、行文等审美效果方面的损失.补偿是确保中国典籍译品完整传达语言形式本身所承载的信息内容和语言形式生成的外在美感的必由之路.文章分析了<论语>简洁明快,奇偶相生,文情并茂的美学特征,通过对比分析两个<论语>英译版本的部分例句,证明合适有效的补偿方法在典籍英译时能在不损内容的前提下尽可能地保留美学特征,在最大程度上做到与原文对等.其补偿法有补偿迁移、整体补偿、增益补偿、文内外注释等.
作 者: 叶桦 YE Hua 作者单位: 浙江大学,外国语言文化与国际交流学院,浙江,杭州,310027;浙江科技学院,语言文学学院,浙江,杭州,310023 刊 名: 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 英文刊名: JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY(TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION) 年,卷(期): 2008 6(6) 分类号: H315.9 关键词: 补偿 翻译损失 美学特征 《论语》 典籍英译【典籍文本中美学层面的损失与补偿-兼评《论语》英译的补偿技巧】相关文章:
完善太湖流域生态补偿机制,保护太湖山水资源-兼评《江苏省环境资源区域补偿办法》04-26
从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27
生态补偿概念界定中需澄清的问题04-26
汉语习语的英译技巧04-26
美学后现代转向的主题化阐释--评《后现代转向中的美学》04-27
独辟蹊径的美学探索--评《生态美学》04-26
补偿申请书09-01
试论生态补偿的内涵04-27
自卑感与补偿04-27
过套管补偿中子测井在判断气层中的应用04-26