从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本

时间:2023-04-28 21:07:52 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本

<红楼梦>是一部见仁见智的伟大的文学经典.本文将从归化与异化的翻译策略对比分析<红楼梦>的两个经典英译本,分别是扬宪益夫妇和大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译的.最后得出结论,不管是采用归化法还是异化法,只要是在忠实原文的基础上翻译出让读者喜欢的译文,它就实现了翻译目的,就是一篇好译文.

作 者: 郭天丽   作者单位: 佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154000  刊 名: 考试周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2008 ""(29)  分类号: H3  关键词: 《红楼梦》   归化   异化  

【从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本】相关文章:

从关联理论角度看翻译的归化与异化04-27

从适度原则看翻译的归化和异化04-27

从关联理论看异化归化策略选择的读者操纵04-26

浅析文学翻译中的归化和异化04-28

电影片名翻译中的归化与异化04-27

关于翻译中归化和异化的哲学思考04-27

中国英语翻译中的异化与归化之争04-27

论异化与归化的动态统一04-27

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究04-27