适度异化:体现文化传播功能的汉语英译

时间:2023-04-28 07:23:30 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

适度异化:体现文化传播功能的汉语英译

对翻译策略的选择,实际上反映了译者自身的文化态度.本文认为,赛珍珠、林语堂、杨宪益等不少学者在所从事的成功的汉译外工作中,都坚持采用适度异化策略以进行一定程度上的文化干预,为传播中国文化也为丰富和发展他国的语言作出了贡献.这说明,采用适度异化的策略,是实现翻译文化传播功能的重要手段.

作 者: 吴慧坚   作者单位: 广东教育学院,外语系,广东,广州,510303  刊 名: 西南民族大学学报(人文社科版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES  年,卷(期): 2005 26(9)  分类号: H315.9  关键词: 适度异化   异化策略   归化策略   翻译   文化传播功能  

【适度异化:体现文化传播功能的汉语英译】相关文章:

从适度原则看翻译的归化和异化04-27

汉语习语的英译技巧04-26

大众文化语境中的异化04-27

英语广告语言特征及汉语广告英译04-27

论异化翻译及其文化意义04-27

英汉语替代对比功能分析04-27

文化传播公司形象口号10-29

文化传播岗位职责05-06

《红楼梦》卷头诗英译文的经验功能分析04-27

文化视域下的汉语对偶04-26