从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性

时间:2023-04-28 07:09:08 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性

诗歌翻译中必然受到译者这一审美主体的影响,不同的译者对同一诗歌可能有不同的诠释.文章以<虞美人>的三个英译本为例,从译者的主观感受、语言风格、文化背景以及文学修养四个角度,分析了译者主体审美的差异性,并从读者接受角度试证其存在的合理性.

作 者: 杨欢欢 任静生 YANG Huan-huan REN Jing-sheng   作者单位: 合肥工业大学,外国语言学院,合肥,230009  刊 名: 合肥工业大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2008 22(5)  分类号: H315.9  关键词: 译者   主体审美性   虞美人  

【从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性】相关文章:

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27

空谷幽兰-美国译者赤松的寒山诗全译本研究04-26

翻译中译者的主体性及其制约因素04-26

主体际性何以可能04-27

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27

谈已被注销的企业如何确定诉讼主体04-26

应该怎样理解审美的无利害性04-26

主体性教学评价的多元性04-26

近代主体观念的社会性重建04-26

译者:结构主义与解构主义翻译观的能动性焦点04-26