- 相关推荐
翻译是语言符号的艺术性再现-以许渊冲英译《葬花辞》为例
采用语言符号的音美,形美,意美的分析方法.对许渊冲英译<葬花辞>进行研究,以实例说明了许渊冲英译本是如何实现原文音美传递、形美传递、意美传递的.指出了翻译是语言符号艺术性再现,译者做诗歌翻译时要为原文的艺术性服务这一原则.
作 者: 孙玉凤 SUN Yufeng 作者单位: 新疆大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830046 刊 名: 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(5) 分类号: H059 关键词: 诗歌翻译 音美 形美 意美【翻译是语言符号的艺术性再现-以许渊冲英译《葬花辞》为例】相关文章:
从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译04-26
从不逾矩到从心所欲-从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景04-26
例谈标点符号的用法04-27
许行原文及翻译03-16
族群互动下的语言接触-以广西富川为例04-26
基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例04-26
英译汉中比喻的理解与翻译04-27
浅谈名片翻译中的中文姓名英译04-27
申胥谏许越成原文翻译02-28