《红楼梦》回目中文化负载词的翻译

时间:2023-04-28 06:10:21 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

《红楼梦》回目中文化负载词的翻译

从文化与翻译的关系入手,根据语言在词汇系统中音形义三个层次上的三维结构,以<红楼梦>的杨译本为例,对回目中文化负载词的翻译进行了对比分析,闸释了文化负载词翻译的可能性和由于文化差异而造成的翻译限度,提出了文化注释的必要性,试图探寻文化负载词翻译的有效方法和回目翻译的艺术.

作 者: 郭靖文 GUO Jingwen   作者单位: 苏州农业职业技术学院,人文系,江苏,苏州,215008  刊 名: 辽宁工程技术大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 10(5)  分类号: H059  关键词: 文化负载词   回目   文化差异  

【《红楼梦》回目中文化负载词的翻译】相关文章:

负载均衡·什么是负载均衡04-26

负载管理与负载开关的设计与实现04-26

语际翻译中文化意象的取代、转换与视界融合04-27

负载均衡·什么是设备类型04-26

负载均衡·什么是硬件配置04-26

教学领域翻译中文化成分翻译策略选择-全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析04-27

田家词原文翻译03-01

《怨词》原文及翻译12-20

对等翻译理论在商标词翻译中的应用04-26

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究04-27