文学翻译中文化意象传递的最佳关联策略

时间:2023-04-30 23:40:44 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

文学翻译中文化意象传递的最佳关联策略

文学作品中的文化意象与关联性语境紧密相连,不同的认知语境产生了不同的文化意象.英汉民族由于认知语境不同,对于同一意象会产生不同的理解,因此,在翻译文化意象时无法同时传递原作的信息意图和交际意图从而出现文化亏损.在文学翻译中,采取直译补充和直译加注为主的异化翻译策略可以有效的减少这一文化亏损,使原作的意图和读者的期盼相吻合,实现最佳关联性.

作 者: 张丽华 ZHANG Li-hua   作者单位: 三明学院,外语系,福建,三明,365004  刊 名: 三明学院学报  英文刊名: JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 25(3)  分类号: H315.9  关键词: 文化意象   文学翻译   认知语境:最佳关联:翻译策略  

【文学翻译中文化意象传递的最佳关联策略】相关文章:

浅析英汉互译中文化意象的传递04-27

文学作品中意象的翻译04-27

电影翻译中文化意象的重构、修润与转换04-28

语际翻译中文化意象的取代、转换与视界融合04-27

关联与翻译04-30

文化意象翻译中的同等效果原则与文化因素的传递04-26

语象、意象与文学形象04-27

语境与翻译的关联04-28

旅游指南翻译主题信息的最佳关联性凸显04-28

教学领域翻译中文化成分翻译策略选择-全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析04-27