从衔接与连贯的角度评《宿建德江》的三个译本

时间:2023-04-30 23:37:01 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从衔接与连贯的角度评《宿建德江》的三个译本

衔接与连贯是语篇的两个基本属性.翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求.译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译的原则和评价译文质量的标准之一.以唐诗<宿建德江>的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,三个英译本在细节上有不同的理解,因此,译者在译文时应准确把握原文中的衔接和连贯,从而使译文读者获得和原文相同的感受.

作 者: 朱薇 李敏杰 Zhu Wei Li Minjie   作者单位: 中南民族大学,外国语学院,湖北,武汉,430074  刊 名: 河北经贸大学学报(综合版)  英文刊名: JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS ANS TRADE(COMPREHENSIVE EDITION)  年,卷(期): 2008 8(3)  分类号: H315.9  关键词: 衔接   连贯   翻译   《宿建德江》  

【从衔接与连贯的角度评《宿建德江》的三个译本】相关文章:

网络语境的衔接与连贯04-29

孟浩然宿建德江的诗意08-16

衔接与连贯对译文质量的影响04-29

语篇的衔接、连贯与大学英语写作04-26

关于扩写宿建德江作文(精选38篇)01-15

语篇衔接与连贯在英语写作教学中的应用04-27

语言象似性在语篇衔接与连贯在中的作用04-26

从Wuthering Heights的三个译本谈翻译中的理解问题04-28

基于语篇衔接连贯理论的大学英语写作错误分析04-27

从《围城》英译本看中西思维差异与话篇翻译中的衔接04-28