- 相关推荐
《红楼梦》中笑道译法
本文拟以<红楼梦>的两个英译本中"笑道"两字的翻译做比较,从翻译策略和翻译目的的角度找出两个文本在翻译差别上的根源.提出: 翻译不是语言层面的简单对应,译文更要受到意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素的操纵.
作 者: 袁夕娣 作者单位: 南京农业大学,英语系,210095 刊 名: 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(3) 分类号: H205 关键词: 操纵 翻译策略 翻译目的 《红楼梦》【《红楼梦》中笑道译法】相关文章:
翻译中增译法的运用04-29
职务中“总”字的译法05-04
“公司”的译法05-04
论《红楼梦》维译中归化策略的运用04-28
英译汉中的反译法05-04
浅谈-ly副词的词义和译法04-27
连动式的语义结构及维译法04-28
商务英语函电的换序译法04-27
论文化在翻译中的可译性问题04-27
文学翻译中的风格可译性浅谈04-28