英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现

时间:2023-05-02 03:54:40 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现

电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众.片名的功能决定其翻译的"归化"策略取向."归化"处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理.面对源语观众和译语受众在文化背景上的差异,一个成功的译名往往是舍异求同,巧妙借用独具汉语特色的文化意象、四字成语、文言雅词或古代诗词的结果,使汉传统文化得以凸现,让汉语观众心领神会.

英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现

作 者: 李柽杨 LI Cheng-yang   作者单位: 嘉兴学院,外国语学院,浙江,嘉兴,314001  刊 名: 湖南工程学院学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 18(2)  分类号: H315.9  关键词: 英语电影片名翻译   片名的功能   归化   汉语文化资源  

【英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现】相关文章:

汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用04-29

电影片名翻译中的归化与异化04-27

英语电影片名翻译的认知分析04-29

略谈俄文电影片名的翻译04-26

浅析汉语与英语在翻译中的词汇空缺04-29

英文电影片名的翻译与美学探究04-27

英文电影片名翻译方法初探04-28

英语成语与汉语成语的比较与翻译04-28

英语自我介绍汉语翻译02-12

汉语中的量词及其在英语中的表达04-26