从社会文化语境的角度研究译作-《飘》的译本分析

时间:2023-05-02 05:55:35 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从社会文化语境的角度研究译作-《飘》的译本分析

翻译是特定时间、特定地点的动态活动.文章通过对<飘>在不同时期的两个译本的对比研究.指出文学翻译具有时代性,每一个译本都有其形成的特定社会文化语境,人们应用动态的、发展的眼光从社会文化语境的角度去评价译作.

从社会文化语境的角度研究译作-《飘》的译本分析

作 者: 周时娥   作者单位: 郑州大学外语学院,河南,郑州,450003  刊 名: 河南广播电视大学学报  英文刊名: JOURNAL OF HENAN RADIO & TV UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 21(2)  分类号: H315  关键词: 社会文化语境   时代性   动态活动   对比研究  

【从社会文化语境的角度研究译作-《飘》的译本分析】相关文章:

汉英翻译中的语境适应-《雷雨》英译本研究04-29

社交语境的功能与语言在社会文化中的使用04-28

文化研究的中国语境04-27

《了不起的盖茨比》两译本对比研究初探04-29

框架理论对语境动态研究的启示04-27

双语词典翻译中的语境研究04-28

西方语境下的影视翻译研究概览04-28

语境研究与中国美学的现代建构04-28

文化语境顺应视角下的翻译研究04-29

分析《汤姆叔叔的小屋》几种译本中误解的原因04-27