- 相关推荐
化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析
结合美国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,分析了杨宪益、戴乃迭所译鲁迅爱情小说<伤逝>在"作者个人词汇""话语语气价值",以及"原文语法风格"方面的翻译得失,认为在翻译活动中对于原文语言的多维理解有助于译文的形神兼备.
作 者: 操萍 钱灵杰 CAO Ping QIAN Ling-jie 作者单位: 安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000 刊 名: 沈阳教育学院学报 英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2008 10(2) 分类号: H059 关键词: 阐释学 《伤逝》 个人词汇 语气价值 语法风格【化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析】相关文章:
杨宪益、戴乃迭信译鲁迅作品赏析04-30
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27
试论《名利场》杨必译本04-27
电性源瞬变电磁法的迭前和迭后数据小波分析04-26
精益化管理心得04-10
从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译04-27
黄遵宪《人境庐诗草自序》原文和译文翻译12-18
可持续发展的多维诠释与系统分析04-27