化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析

时间:2023-05-02 19:04:15 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析

结合美国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,分析了杨宪益、戴乃迭所译鲁迅爱情小说<伤逝>在"作者个人词汇""话语语气价值",以及"原文语法风格"方面的翻译得失,认为在翻译活动中对于原文语言的多维理解有助于译文的形神兼备.

作 者: 操萍 钱灵杰 CAO Ping QIAN Ling-jie   作者单位: 安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000  刊 名: 沈阳教育学院学报  英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION  年,卷(期): 2008 10(2)  分类号: H059  关键词: 阐释学   《伤逝》   个人词汇   语气价值   语法风格  

【化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析】相关文章:

杨宪益、戴乃迭信译鲁迅作品赏析04-30

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27

试论《名利场》杨必译本04-27

电性源瞬变电磁法的迭前和迭后数据小波分析04-26

精益化管理心得04-10

分析《汤姆叔叔的小屋》几种译本中误解的原因04-27

从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译04-27

黄遵宪《人境庐诗草自序》原文和译文翻译12-18

可持续发展的多维诠释与系统分析04-27

论非语言语境对翻译的影响-《红楼梦》译文片段分析04-27