公示语英译中译者主体性的体现

时间:2023-05-03 01:07:11 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

公示语英译中译者主体性的体现

公示语是一个城市或企业的门面,在文化交际中起着举足轻重的作用.如何在公示语英译中体现译者的主体性,使跨文化交际得以顺利完成,李占善的"关联-顺应论"给了我们很好的启示."关怀-顺应论"强调译者在整个翻译过程中的能动作用,亦即译者与公示语制作者达成共识,取得最佳关联;同时还要考虑语言、文化的差异,对各种信息要认真筛选.如此翻译才能更准确,译者的主体性才能彰显.

作 者: 郑红娟 成静 邓媛   作者单位: 沈阳师范大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110034  刊 名: 沈阳师范大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 32(2)  分类号: H059  关键词: 公示语   关联-顺应论   译者  

【公示语英译中译者主体性的体现】相关文章:

译者主体性的文化视角04-27

公示语英译中的问题及其翻译策略04-28

加里·斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现04-28

隐性权力话语与译者的主体性04-28

译者主体性的翻译美学视角04-29

论口译中译者主体性与主体性限度04-27

论译者主体性发挥的制约因素04-28

译者主体性与昆曲翻译策略研究04-28

再论文学翻译中的译者主体性04-30

翻译中译者的主体性及其制约因素04-26