试论林语堂翻译文本的选择倾向

时间:2023-05-03 00:58:17 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

试论林语堂翻译文本的选择倾向

译者的文本选择倾向会受到客观和主观两方面因素的影响,前者如译者所处的时代背景、政治、经济、文化关系以及目标读者等因素,后者则包括译者的文化观、历史观、文学观、哲学观、审美观以及他所接受的教育等诸多因素,因此,译者的翻译文本选择倾向往往能体现出鲜明的个性特征.林语堂通过汉英翻译将东方文化传递给西方,其文本选择也受到了主、客观两种因素的影响,带有明显的独特性.分析这些特性及其背后的原因有助于更客观、更全面地认识林氏的翻译.

作 者: 王少娣   作者单位: 上海外国语大学,新闻传播学院,上海,200081  刊 名: 天津外国语学院学报  英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 15(2)  分类号: H315.9  关键词: 林语堂   源语文本   选择倾向  

【试论林语堂翻译文本的选择倾向】相关文章:

翻译目的论及其文本意识的弱化倾向04-26

试论杨时理学思想中的佛学倾向04-28

试论道德选择04-30

翻译·文本·话语权力--翻译文本的本土化进程04-29

从清末民初(1898-1919)文学观的变化看翻译文本的选择04-27

试论翻译中的美学思考04-26

试论诗歌翻译的模糊性04-28

试论词汇层面翻译的认知取向04-28

试论英语新词的翻译方法与技巧04-29

试论文化图式翻译策略04-28