- 相关推荐
试论林语堂翻译文本的选择倾向
译者的文本选择倾向会受到客观和主观两方面因素的影响,前者如译者所处的时代背景、政治、经济、文化关系以及目标读者等因素,后者则包括译者的文化观、历史观、文学观、哲学观、审美观以及他所接受的教育等诸多因素,因此,译者的翻译文本选择倾向往往能体现出鲜明的个性特征.林语堂通过汉英翻译将东方文化传递给西方,其文本选择也受到了主、客观两种因素的影响,带有明显的独特性.分析这些特性及其背后的原因有助于更客观、更全面地认识林氏的翻译.
作 者: 王少娣 作者单位: 上海外国语大学,新闻传播学院,上海,200081 刊 名: 天津外国语学院学报 英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 15(2) 分类号: H315.9 关键词: 林语堂 源语文本 选择倾向【试论林语堂翻译文本的选择倾向】相关文章:
翻译目的论及其文本意识的弱化倾向04-26
试论杨时理学思想中的佛学倾向04-28
试论道德选择04-30
从清末民初(1898-1919)文学观的变化看翻译文本的选择04-27
试论翻译中的美学思考04-26
试论诗歌翻译的模糊性04-28
试论词汇层面翻译的认知取向04-28
试论英语新词的翻译方法与技巧04-29
试论文化图式翻译策略04-28