- 相关推荐
霍译本与杨译本的宏观比较
从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较.就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象.可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近.总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作就不成其为作品.杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功.
作 者: 曾冬梅 作者单位: 邵阳学院,外语学院,湖南,邵阳,422000 刊 名: 湘潭师范学院学报(社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 30(2) 分类号: H059 关键词: 时代背景 翻译目的 合作方式 理想与现实【霍译本与杨译本的宏观比较】相关文章:
试论《名利场》杨必译本04-27
从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性04-28
《人生颂》两个中译本的比较研究04-28
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27
从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27
《了不起的盖茨比》两译本对比研究初探04-29
《庄子·逍遥游》英译本05-04
汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起04-29
《红楼梦》英译本的演变过程04-28