霍译本与杨译本的宏观比较

时间:2023-05-02 18:29:07 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

霍译本与杨译本的宏观比较

从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较.就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象.可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近.总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作就不成其为作品.杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功.

作 者: 曾冬梅   作者单位: 邵阳学院,外语学院,湖南,邵阳,422000  刊 名: 湘潭师范学院学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 30(2)  分类号: H059  关键词: 时代背景   翻译目的   合作方式   理想与现实  

【霍译本与杨译本的宏观比较】相关文章:

试论《名利场》杨必译本04-27

从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性04-28

《人生颂》两个中译本的比较研究04-28

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27

《了不起的盖茨比》两译本对比研究初探04-29

《庄子·逍遥游》英译本05-04

汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起04-29

《红楼梦》英译本的演变过程04-28

分析《汤姆叔叔的小屋》几种译本中误解的原因04-27