从《红楼梦》两个英译本看飞白的翻译策略

时间:2023-05-02 17:11:26 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从《红楼梦》两个英译本看飞白的翻译策略

"飞白"是汉语特有的一种修辞手法,<红楼梦>中亦屡见不鲜.本文拟就<红楼梦>中有关"飞白"的翻译策略进行探讨.旨在归纳这类修辞格的主要特点及翻译转换策略,进而发掘出这类翻译的一般性规律.通过将杨宪益和霍克斯的两种译本与原文进行比较对照.笔者发现无论是杨译本还是霍译本,均对"飞白"的翻译做了很好的尝试;他们将汉语的这一语言特色成功地植入了英语.得到了译界的广泛认可和好评.与此同时,囿于不同的认识角度,加之汉语辞格固有的抗译性.他们的译笔有时候也不尽如人意,难免打上译者鲜明的个人印记.

作 者: 许建平   作者单位: 清华大学,外语系,北京,100084  刊 名: 西安外国语大学学报  英文刊名: JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 16(1)  分类号: H059  关键词: 汉英翻译   《红楼梦》   飞白   杨宪益   霍克斯  

【从《红楼梦》两个英译本看飞白的翻译策略】相关文章:

从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本04-28

从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本04-28

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27

戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示-兼析《茶馆》的两个英译本04-27

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究04-27

从语用顺应论的角度看翻译策略与方法04-27

《红楼梦》英译本的演变过程04-28

从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略04-26

商标翻译的美学策略04-28

汉语熟语的翻译策略04-27