- 相关推荐
从《红楼梦》英译看文化移植中的妥协
遵循文化适应性原则是文学翻译的一个重要特点.杨宪益和霍克斯等人所翻译的<红楼梦>均不同程度地采取了妥协的处理手段,使译本的风格、以及产生的效果各具千秋.本文的分析进一步证明:恰当、合理地使用妥协有利于成功地进行文化移植和跨文化交际.
作 者: 缪维嘉 Miao Weijia 作者单位: 温州大学,外国语学院,浙江,温州,325035 刊 名: 外语教学 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 2005 26(5) 分类号: H059 关键词: 红楼梦 英译 文化移植 妥协【从《红楼梦》英译看文化移植中的妥协】相关文章:
从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度04-29
《红楼梦》中几种特殊句式的英译04-27
谈翻译过程中的文化移植04-28
话语人际意义的跨文化建构--评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译04-29
中式菜肴文化英译探讨04-27
《围城》英译中面子的翻译04-28
浅谈名片翻译中的中文姓名英译04-27
汉诗英译中模糊语言的处理04-27
从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27