从《红楼梦》英译看文化移植中的妥协

时间:2023-05-02 16:51:49 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从《红楼梦》英译看文化移植中的妥协

遵循文化适应性原则是文学翻译的一个重要特点.杨宪益和霍克斯等人所翻译的<红楼梦>均不同程度地采取了妥协的处理手段,使译本的风格、以及产生的效果各具千秋.本文的分析进一步证明:恰当、合理地使用妥协有利于成功地进行文化移植和跨文化交际.

作 者: 缪维嘉 Miao Weijia   作者单位: 温州大学,外国语学院,浙江,温州,325035  刊 名: 外语教学  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION  年,卷(期): 2005 26(5)  分类号: H059  关键词: 红楼梦   英译   文化移植   妥协  

【从《红楼梦》英译看文化移植中的妥协】相关文章:

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度04-29

《红楼梦》中几种特殊句式的英译04-27

谈翻译过程中的文化移植04-28

话语人际意义的跨文化建构--评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译04-29

中式菜肴文化英译探讨04-27

《围城》英译中面子的翻译04-28

浅谈名片翻译中的中文姓名英译04-27

汉诗英译中模糊语言的处理04-27

从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本04-28

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27