- 相关推荐
《尤利西斯》三个译本的比较分析
1994年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金隄译本和2004年燕山出版社的刘象愚<尤利西斯>十个章节的选译构成<尤利西斯>的三个译本.以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作品艺术特征(尤其是语音修辞)的个性化处理,指出三个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在采取的具体翻译策略上各有千秋.
作 者: 罗丹 LUO Dang 作者单位: 南开大学,外语学院,中国,天津,300071 刊 名: 湖南农业大学学报(社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2008 9(1) 分类号: H315.9 关键词: 《尤利西斯》 语音修辞 翻译策略 翻译目标【《尤利西斯》三个译本的比较分析】相关文章:
“自我”与“他者”的话语交锋-—尤利西斯的对话性特征04-28
超越情节诗学:叙事进展的其他形式及《尤利西斯》中的多轨迹进展探索04-28
英雄菲利比斯作文03-02
从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性04-28
尤金·奈达的翻译过程分析04-28
中、西传统绘画差异比较04-27
《人生颂》两个中译本的比较研究04-28
从Wuthering Heights的三个译本谈翻译中的理解问题04-28
从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译04-27