试析英汉主位之异同及其对翻译的影响

时间:2023-05-01 20:05:03 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

试析英汉主位之异同及其对翻译的影响

无论在英语还是汉语中,句子总是以一定的成分作为主位来展开信息的.正是由于不同的作家采用不同的信息展开方式,即使同一作家,在不同时间,其信息展开的方式也不尽相同,因此才有了现在文体学中所广泛讨论的标识主位:(unusual clause theme)这一文体特点.由此可见,主位理论对汉英文体翻译实践有着积极的指导作用.

作 者: 温玉斌   作者单位: 聊城大学,山东,聊城,252000  刊 名: 牡丹江教育学院学报  英文刊名: JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION  年,卷(期): 2009 ""(6)  分类号: H315.9  关键词: 语气   主住   迷住   翻译  

【试析英汉主位之异同及其对翻译的影响】相关文章:

英汉翻译中的主位错位现象04-29

浅议英汉委婉语之异同04-27

主位结构在英汉翻译中的应用04-27

英汉主位及其信息分布状态对比研究04-28

英汉基本色彩词赋义之异同04-28

小议英汉名词的异同04-28

主位理论在英汉语篇翻译研究中的应用:回顾与展望04-28

英汉修辞方式对比及其翻译04-28

英汉思维差异对英语写作的影响及其对策04-29

英汉数字三的文化对比及其翻译04-28