论翻译对译入国文化的忠实

时间:2023-05-01 19:57:41 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

论翻译对译入国文化的忠实

在翻译"忠实"原则里,人们主要强调的是对于源语国文化和翻译文本的忠实.然而,翻译作品的受众是译入国的读者,读者具有最终的裁判权.因此,所谓"忠实"应当把对于译入国文化的忠实作为重要的组成部分予以考虑.对译入国文化的忠实,主要体现在文化认可、句式习惯、审美感受、情感体认等方面.只有达到既对源语国文化的忠实,又对译入国文化的忠实,才是成功的翻译作品.

作 者: 郑丽琦 蒋旭辉 ZHENG LIQI JIANG XUHUI   作者单位: 郑丽琦,ZHENG LIQI(福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007)

蒋旭辉,JIANG XUHUI(绵阳师范学院,外国语学院,四川,绵阳,621000) 

刊 名: 西安电子科技大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF XIDIAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2008 18(1)  分类号: H059  关键词: 翻译   源语国   译入国   忠实  

【论翻译对译入国文化的忠实】相关文章:

论原语文化与译入文化的相互制约性04-27

忠实论与摆布论04-30

异化翻译对译入语的负面效应04-29

严复译《天演论》与翻译的政治性04-28

论文化在翻译中的可译性问题04-27

从文化视角看翻译的可译性问题04-28

浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性04-28

论唯识学说新译与旧译的差异04-30

《六国论》的翻译03-25

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27