- 相关推荐
论翻译对译入国文化的忠实
在翻译"忠实"原则里,人们主要强调的是对于源语国文化和翻译文本的忠实.然而,翻译作品的受众是译入国的读者,读者具有最终的裁判权.因此,所谓"忠实"应当把对于译入国文化的忠实作为重要的组成部分予以考虑.对译入国文化的忠实,主要体现在文化认可、句式习惯、审美感受、情感体认等方面.只有达到既对源语国文化的忠实,又对译入国文化的忠实,才是成功的翻译作品.
作 者: 郑丽琦 蒋旭辉 ZHENG LIQI JIANG XUHUI 作者单位: 郑丽琦,ZHENG LIQI(福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007)蒋旭辉,JIANG XUHUI(绵阳师范学院,外国语学院,四川,绵阳,621000)
刊 名: 西安电子科技大学学报(社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF XIDIAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2008 18(1) 分类号: H059 关键词: 翻译 源语国 译入国 忠实【论翻译对译入国文化的忠实】相关文章:
论原语文化与译入文化的相互制约性04-27
忠实论与摆布论04-30
异化翻译对译入语的负面效应04-29
严复译《天演论》与翻译的政治性04-28
论文化在翻译中的可译性问题04-27
从文化视角看翻译的可译性问题04-28
浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性04-28
论唯识学说新译与旧译的差异04-30
《六国论》的翻译03-25
翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27