李商隐《无题之三》许渊冲译本中增词法的运用

时间:2023-05-01 19:51:54 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

李商隐《无题之三》许渊冲译本中增词法的运用

许渊冲在翻译李商隐的<无题之三>时巧妙地增加了代词、动词、形容词等.通过增词法使译文在内容和形式上最大限度地与原文保持一致,真正做到了与原诗在意美、音美和形美上的统一.

作 者: 邓翠英   作者单位: 株洲广播电视大学,湖南,株洲,412000  刊 名: 湖南工业大学学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 13(1)  分类号: H1  关键词: 《无题之三》译本   许渊冲   增词法  

【李商隐《无题之三》许渊冲译本中增词法的运用】相关文章:

与许渊冲有关的研究论文述评04-28

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译04-26

从后结构主义看许渊冲的创译论04-28

翻译中增译法的运用04-29

翻译是语言符号的艺术性再现-以许渊冲英译《葬花辞》为例04-28

从不逾矩到从心所欲-从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景04-26

英语学习中的构词法05-04

陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟--论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译04-29

唐诗三百首之李商隐:无题·其一04-26

危机中的男孩向前冲04-26