- 相关推荐
李商隐《无题之三》许渊冲译本中增词法的运用
许渊冲在翻译李商隐的<无题之三>时巧妙地增加了代词、动词、形容词等.通过增词法使译文在内容和形式上最大限度地与原文保持一致,真正做到了与原诗在意美、音美和形美上的统一.
作 者: 邓翠英 作者单位: 株洲广播电视大学,湖南,株洲,412000 刊 名: 湖南工业大学学报(社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 13(1) 分类号: H1 关键词: 《无题之三》译本 许渊冲 增词法【李商隐《无题之三》许渊冲译本中增词法的运用】相关文章:
与许渊冲有关的研究论文述评04-28
从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译04-26
从后结构主义看许渊冲的创译论04-28
翻译中增译法的运用04-29
翻译是语言符号的艺术性再现-以许渊冲英译《葬花辞》为例04-28
从不逾矩到从心所欲-从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景04-26
英语学习中的构词法05-04
陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟--论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译04-29
唐诗三百首之李商隐:无题·其一04-26
危机中的男孩向前冲04-26