特别翻译的背后-离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响

时间:2023-04-30 13:19:03 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

特别翻译的背后-离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响

在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他本人也在《论语》译本的副标题中表明他的是一种特别的翻译.在决定译文这种特别面貌的各种因素中,辜鸿铭本人独特的离散经历对他的翻译心理、译本的选择及翻译策略的采用起着关键的作用.

作 者: 刘红新 LIU Hong-xin   作者单位: 邵阳学院,外语系,湖南,邵阳,422000  刊 名: 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 ""(1)  分类号: H319  关键词: 辜鸿铭   离散经历   译本选择   反抗心理   归化  

【特别翻译的背后-离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响】相关文章:

辜鸿铭《论语》的英译特色04-27

评辜鸿铭的女性观04-27

辜鸿铭的西文学习法05-04

文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学04-28

论辜鸿铭文化保守主义的悲剧色彩04-27

论辜鸿铭文化保守主义的悲剧色彩04-27

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27

陋室铭翻译06-15

颗粒形态对离散介质剪切强度的影响04-26

《围城》英译中面子的翻译04-28