- 相关推荐
特别翻译的背后-离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响
在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他本人也在《论语》译本的副标题中表明他的是一种特别的翻译.在决定译文这种特别面貌的各种因素中,辜鸿铭本人独特的离散经历对他的翻译心理、译本的选择及翻译策略的采用起着关键的作用.
作 者: 刘红新 LIU Hong-xin 作者单位: 邵阳学院,外语系,湖南,邵阳,422000 刊 名: 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 ""(1) 分类号: H319 关键词: 辜鸿铭 离散经历 译本选择 反抗心理 归化【特别翻译的背后-离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响】相关文章:
辜鸿铭《论语》的英译特色04-27
评辜鸿铭的女性观04-27
辜鸿铭的西文学习法05-04
文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学04-28
论辜鸿铭文化保守主义的悲剧色彩04-27
论辜鸿铭文化保守主义的悲剧色彩04-27
从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27
陋室铭翻译06-15
颗粒形态对离散介质剪切强度的影响04-26
《围城》英译中面子的翻译04-28